创世记
« 第三十章 »
« 第 27 节 »
וַיֹּאמֶר אֵלָיו לָבָן
拉班对他说:
אִם-נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ
“我若在你眼前蒙恩,(请你仍与我同住,)
נִחַשְׁתִּי וַיְבָרֲכֵנִי יְהוָה בִּגְלָלֶךָ׃
因为我已算定,耶和华赐福与我,是为你的缘故。”
[恢复本] 拉班对他说,我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我,是因你的缘故;
[RCV] And Laban said to him, If you please, I have divined that Jehovah has blessed me on account of you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אֵלָיו 00413 介系词 אֶל + 3 单阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 5.5, 3.10
לָבָן 03837 专有名词,人名 לָבָן 拉班
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
מָצָאתִי 04672 动词,Qal 完成式 1 单 מָצָא 寻找、追上、获得、发现
חֵן 02580 名词,阳性单数 חֵן 恩典、恩惠
בְּעֵינֶיךָ 05869 介系词 בְּ + 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
נִחַשְׁתִּי 05172 动词,Pi‘el 完成式 1 单 נָחַשׁ 观兆、行巫术
וַיְבָרֲכֵנִי 01288 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 1 单词尾 בָּרַךְ 称颂、祝福
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בִּגְלָלֶךָ 01558 בִּגְלָלְךָ 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 גָּלָל 因为、为了 גָּלָל 的附属形为 גְּלַל,加上介系词 בְּבִּגְלַל 作介系词使用。
 « 第 27 节 » 
回经文