创世记
« 第三十章 »
« 第 35 节 »
וַיָּסַר בַּיּוֹם הַהוּא
他当日就取走
אֶת-הַתְּיָשִׁים הָעֲקֻדִּים וְהַטְּלֻאִים
有纹的、有斑的公山羊,
וְאֵת כָּל-הָעִזִּים הַנְּקֻדּוֹת וְהַטְּלֻאֹת
任何有点的、有斑的、…母山羊,(…处填入下行)
כֹּל אֲשֶׁר-לָבָן בּוֹ
夹杂白纹在其中的
וְכָל-חוּם בַּכְּשָׂבִים וַיִּתֵּן בְּיַד-בָּנָיו׃
和绵羊中所有黑色的,交在他儿子们的手下;
[恢复本] 当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的母山羊,就是凡杂有白色的山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,
[RCV] But on that day Laban removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the care of his sons.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּסַר 05493 动词,Qal 叙述式 3 单阳 סוּר 转离、除去
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示形容词使用,意思是“那个”。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַתְּיָשִׁים 08495 冠词 הַ + 名词,阳性复数 תַּיִשׁ 公山羊
הָעֲקֻדִּים 06124 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 עָקֹד 有条纹的、 有斑纹的
וְהַטְּלֻאִים 02921 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词复阳 טָלָא 补钉、变得有斑点的
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָעִזִּים 05795 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עֵז 山羊、母山羊
הַנְּקֻדּוֹת 05348 冠词 הַ + 形容词,阴性复数 נָקֹד 有斑点的、用小点当作记号
וְהַטְּלֻאֹת 02921 连接词 וְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 被动分词复阴 טָלָא 补钉、变得有斑点的
כֹּל 03605 名词,阳性单数 כֹּל 全部、整个、各
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לָבָן 03836 形容词,阳性单数 לָבָן 白色的
בּוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
חוּם 02345 形容词,阳性单数 חוּם 黑色的
בַּכְּשָׂבִים 03775 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 כֶּשֶׂב 绵羊
וַיִּתֵּן 05414 动词,Qal 叙述式 3 单阳 נָתַן 赐、给
בְּיַד 03027 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势
בָּנָיו 01121 名词,复阳 + 3 单阳词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
 « 第 35 节 » 
回经文