创世记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 25 节
»
וַיְהִי
כַּאֲשֶׁר
יָלְדָה
רָחֵל
אֶת-יוֹסֵף
拉结生了约瑟的时候,
וַיֹּאמֶר
יַעֲקֹב
אֶל-לָבָן
שַׁלְּחֵנִי
雅各对拉班说:“请打发我走,
וְאֵלְכָה
אֶל-מְקוֹמִי
וּלְאַרְצִי׃
叫我回到我本乡和本地去。
[恢复本]
拉结生约瑟之后,雅各对拉班说,请打发我走,叫我回到我本乡本地去。
[RCV]
And when Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and to my own country.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָלְדָה
03205
动词,Qal 完成式 3 单阴
יָלַד
生出、出生
רָחֵל
07354
专有名词,人名
רָחֵל
拉结
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
לָבָן
03837
专有名词,人名
לָבָן
拉班
שַׁלְּחֵנִי
07971
动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְאֵלְכָה
01980
连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
行走、去
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
מְקוֹמִי
04725
名词,单阳 + 1 单词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
וּלְאַרְצִי
00776
连接词
וְ
+ 介系词
לְ
+ 名词,单阴 + 1 单词尾
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
用基本型
אַרְצ
来加词尾。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文