创世记
« 第三十章 »
« 第 25 节 »
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָלְדָה רָחֵל אֶת-יוֹסֵף
拉结生了约瑟的时候,
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל-לָבָן שַׁלְּחֵנִי
雅各对拉班说:“请打发我走,
וְאֵלְכָה אֶל-מְקוֹמִי וּלְאַרְצִי׃
叫我回到我本乡和本地去。
[恢复本] 拉结生约瑟之后,雅各对拉班说,请打发我走,叫我回到我本乡本地去。
[RCV] And when Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place and to my own country.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
יָלְדָה 03205 动词,Qal 完成式 3 单阴 יָלַד 生出、出生
רָחֵל 07354 专有名词,人名 רָחֵל 拉结
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹסֵף 03130 专有名词,人名 יוֹסֵף 约瑟 约瑟原意为“耶和华使增添”。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לָבָן 03837 专有名词,人名 לָבָן 拉班
שַׁלְּחֵנִי 07971 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
וְאֵלְכָה 01980 连接词 וְ + 动词,Qal 鼓励式 1 单 הָלַךְ 行走、去
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מְקוֹמִי 04725 名词,单阳 + 1 单词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
וּלְאַרְצִי 00776 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
 « 第 25 节 » 
回经文