创世记
« 第三十章 »
« 第 37 节 »
וַיִּקַּח-לוֹ יַעֲקֹב
雅各为自己拿
מַקַּל לִבְנֶה לַח וְלוּז וְעֶרְמוֹן
杨树、杏树、枫树的嫩枝,
וַיְפַצֵּל בָּהֵן פְּצָלוֹת לְבָנוֹת
将皮剥成白纹,
מַחְשֹׂף הַלָּבָן אֲשֶׁר עַל-הַמַּקְלוֹת׃
使枝子露出白的来;
[恢复本] 雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来;
[RCV] And Jacob took rods of fresh poplar and almond and plane trees and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 拿、取
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
מַקַּל 04731 名词,单阴附属形 מַקֵּל 根、木杖
לִבְנֶה 03839 名词,阳性单数 לִבְנֶה 白杨树
לַח 03892 形容词,阳性单数 לַח 潮湿的、新生的
וְלוּז 03869 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לוּז 杏树
וְעֶרְמוֹן 06196 连接词 וְ + 名词,阳性单数 עֶרְמוֹן 枫树
וַיְפַצֵּל 06478 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 פָּצַל 剥皮
בָּהֵן 09002 介系词 בְּ + 3 复阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
פְּצָלוֹת 06479 名词,阴性复数 פְּצָלָה 斑纹、树被剥皮后所呈现的痕迹
לְבָנוֹת 03836 形容词,阴性复数 לָבָן 白色的
מַחְשֹׂף 04286 名词,单阳附属形 מַחְֹשׂף 露出底层
הַלָּבָן 03836 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 לָבָן 白色的
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּקְלוֹת 04731 冠词 הַ + 名词,阴性复数 מַקֵּל 根、木杖
 « 第 37 节 » 
回经文