创世记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
40
41
42
43
«
第 37 节
»
וַיִּקַּח-לוֹ
יַעֲקֹב
雅各为自己拿
מַקַּל
לִבְנֶה
לַח
וְלוּז
וְעֶרְמוֹן
杨树、杏树、枫树的嫩枝,
וַיְפַצֵּל
בָּהֵן
פְּצָלוֹת
לְבָנוֹת
将皮剥成白纹,
מַחְשֹׂף
הַלָּבָן
אֲשֶׁר
עַל-הַמַּקְלוֹת׃
使枝子露出白的来;
[恢复本]
雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来;
[RCV]
And Jacob took rods of fresh poplar and almond and plane trees and peeled white stripes in them, exposing the white which was in the rods.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
拿、取
לוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
מַקַּל
04731
名词,单阴附属形
מַקֵּל
根、木杖
לִבְנֶה
03839
名词,阳性单数
לִבְנֶה
白杨树
לַח
03892
形容词,阳性单数
לַח
潮湿的、新生的
וְלוּז
03869
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
לוּז
杏树
וְעֶרְמוֹן
06196
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
עֶרְמוֹן
枫树
וַיְפַצֵּל
06478
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
פָּצַל
剥皮
בָּהֵן
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
פְּצָלוֹת
06479
名词,阴性复数
פְּצָלָה
斑纹、树被剥皮后所呈现的痕迹
לְבָנוֹת
03836
形容词,阴性复数
לָבָן
白色的
מַחְשֹׂף
04286
名词,单阳附属形
מַחְֹשׂף
露出底层
הַלָּבָן
03836
冠词
הַ
+ 形容词,阳性单数
לָבָן
白色的
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַמַּקְלוֹת
04731
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַקֵּל
根、木杖
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文