创世记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 31 节
»
וַיֹּאמֶר
מָה
אֶתֶּן-לָךְ
他(指拉班)说:“我当给你甚么呢?”
וַיֹּאמֶר
יַעֲקֹב
לֹא-תִתֶּן-לִי
מְאוּמָה
雅各说:“甚么你也不必给我,
אִם-תַּעֲשֶׂה-לִּי
הַדָּבָר
הַזֶּה
只要替我做这一件事,
אָשׁוּבָה
אֶרְעֶה
צֹאנְךָ
אֶשְׁמֹר׃
我便仍旧牧放,看守你的羊群。
[恢复本]
拉班说,我当给你什么?雅各说,你什么也不必给我;只要你为我作这一件事,我便仍旧牧放看守你的羊群。
[RCV]
And he said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything. Just do this one thing for me: Let me again feed your flock and keep it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֶתֶּן
05414
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַן
赐、给
אֶתֵּן
在
-
前面,母音缩短变成
אֶתֶּן
。
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִתֶּן
05414
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָתַן
赐、给
תִתֵּן
在
-
前面,母音缩短变成
תִתֶּן
。
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
לִּי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
הַדָּבָר
01697
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
הַזֶּה
02088
冠词
הַ
+ 指示形容词,阳性单数
זֶה
这个
אָשׁוּבָה
07725
动词,Qal 鼓励式 1 单
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶרְעֶה
07462
动词,Qal 未完成式 1 单
רָעָה
I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
צֹאנְךָ
06629
名词,单阴 + 2 单阳词尾
צֹאן
羊
צֹאן
的附属形也是
צֹאן
;用附属形来加词尾。
אֶשְׁמֹר
08104
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁמַר
遵守、保护、小心
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文