创世记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
«
第 26 节
»
תְּנָה
אֶת-נָשַׁי
וְאֶת-יְלָדַי
请你把…我的妻子和我的孩子给我,(…处填入下行)
אֲשֶׁר
עָבַדְתִּי
אֹתְךָ
בָּהֵן
我服事你所得的
וְאֵלֵכָה
כִּי
אַתָּה
יָדַעְתָּ
让我走;因为…你都知道。”(…处填入下行)
אֶת-עֲבֹדָתִי
אֲשֶׁר
עֲבַדְתִּיךָ׃
我怎样服事你,
[恢复本]
请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。
[RCV]
Give me my wives and my children for whom I have served you, that I may go; for you indeed know my service by which I have served you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
תְּנָה
05414
动词,Qal 强调的祈使式单阳
נָתַן
赐、给
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נָשַׁי
00802
名词,复阴 + 1 单词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的复数为
נָשִׁים
,复数附属形为
נְשֵׁי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
יְלָדַי
03206
名词,复阳 + 1 单词尾
יֶלֶד
孩子、儿女、少年
יֶלֶד
的复数为
יְלָדִים
,复数附属形为
יִלְדֵי
或
יַלְדֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָבַדְתִּי
05647
动词,Qal 完成式 1 单
עָבַד
工作、服事
אֹתְךָ
00853
受词记号 + 2 单阳词尾
אֵת
不必翻译
בָּהֵן
09002
介系词
בְּ
+ 3 复阴词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְאֵלֵכָה
01980
וְאֵלְכָה
的停顿型,连接词
וְ
+ 动词,Qal 鼓励式 1 单
הָלַךְ
动身、走、去
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אַתָּה
00859
代名词 2 单阳
אַתָּה
你
יָדַעְתָּ
03045
动词,Qal 完成式 2 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲבֹדָתִי
05656
名词,单阴 + 1 单词尾
עֲבֹדָה
工作、劳碌、劳役
עֲבֹדָה
的附属形为
עֲבֹדַת
;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עֲבַדְתִּיךָ
05647
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
עָבַד
工作、服事
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文