创世记
«
第三十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
_
41
_
42
43
«
第 41 节
»
וְהָיָה
בְּכָל-יַחֵם
הַצֹּאן
הַמְקֻשָּׁרוֹת
到肥壮羊群交配的时候,
וְשָׂם
יַעֲקֹב
אֶת-הַמַּקְלוֹת
לְעֵינֵי
הַצֹּאן
雅各就把枝子摆在羊眼前水沟里,
בָּרֳהָטִים
לְיַחְמֵנָּה
בַּמַּקְלוֹת׃
使羊对着枝子配合。
[恢复本]
当羊群中肥壮的交配的时候,雅各就把枝子插在水槽里,正在羊群的眼前,使羊对着枝子交配。
[RCV]
And whenever the stronger of the flock were breeding, Jacob placed the rods before the eyes of the flock in the troughs so that they might breed among the rods;
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
יַחֵם
03179
动词,Pi‘el 不定词附属形
יָחַם
变热、怀孕、配对繁殖
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊群
הַמְקֻשָּׁרוֹת
07194
冠词
הַ
+ 动词,Pu‘al 分词复阴
קָשַׁר
连络、结盟、绑
וְשָׂם
07760
动词,Qal 连续式 3 单阳
שִׂים
使、置、放
יַעֲקֹב
03290
专有名词,人名
יַעֲקֹב
雅各
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּקְלוֹת
04731
冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַקֵּל
根、木杖
לְעֵינֵי
05869
介系词
לְ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼目、眼睛
הַצֹּאן
06629
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֹאן
羊群
בָּרֳהָטִים
07298
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
רַהַט
槽、洞
לְיַחְמֵנָּה
03179
介系词
לְ
+ 动词,Pi‘el 不定词附属形 3 复阴
יָחַם
变热、怀孕、配对繁殖
בַּמַּקְלוֹת
04731
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性复数
מַקֵּל
根、木杖
≤
«
第 41 节
»
≥
回经文