马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 10 节
»
μηδὲ
κληθῆτε
καθηγηταί,
也不要被称呼为老师,
ὅτι
καθηγητὴς
ὑμῶν
ἐστιν
εἷς
因为一位是你们的老师,
ὁ
Χριστός.
(就是)基督。
[恢复本]
也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。
[RCV]
Neither be called instructors, because One is your Instructor, the Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不
κληθῆτε
02564
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
καλέω
称呼、呼叫
καθηγηταί
02519
名词
主格 复数 阳性
καθηγητής
老师、大师
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
καθηγητὴς
02519
名词
主格 单数 阳性
καθηγητής
老师、大师
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文