马太福音
« 第二三章 »
« 第 18 节 »
καί,
并且(说),
Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ,
凡任何人借着祭坛起誓,
οὐδέν ἐστιν·
不算什么;
ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ δώρῳ τῷ ἐπάνω αὐτοῦ,
但凡任何人借着它上面的礼物起誓,
ὀφείλει.
他就应该(谨守)。
[恢复本] 你们又说,凡指着坛起誓的,算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。
[RCV] And, Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift which is upon it, he is bound.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καί 02532 连接词 καί 并且、和
Ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὀμόσῃ 03660 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὀμνύω 发誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίῳ 02379 名词 间接受格 单数 中性 θυσιαστήριον 祭坛
οὐδέν 03762 形容词 主格 单数 中性 οὐδείς 没有一人、没有任何事
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、存在、有
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δ᾽ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὀμόσῃ 03660 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὀμνύω 发誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώρῳ 01435 名词 间接受格 单数 中性 δῶρον 礼物
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπάνω 01883 介系词 ἐπάνω 后接所有格时意思为“在...上方”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
ὀφείλει 03784 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω 应该、欠(债)
 « 第 18 节 » 

回经文