马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 18 节
»
καί,
并且(说),
Ὃς
ἂν
ὀμόσῃ
ἐν
τῷ
θυσιαστηρίῳ,
凡任何人借着祭坛起誓,
οὐδέν
ἐστιν·
不算什么;
ὃς
δ᾽
ἂν
ὀμόσῃ
ἐν
τῷ
δώρῳ
τῷ
ἐπάνω
αὐτοῦ,
但凡任何人借着它上面的礼物起誓,
ὀφείλει.
他就应该(谨守)。
[恢复本]
你们又说,凡指着坛起誓的,算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。
[RCV]
And, Whoever swears by the altar, it is nothing; but whoever swears by the gift which is upon it, he is bound.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καί
02532
连接词
καί
并且、和
Ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὀμόσῃ
03660
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὀμνύω
发誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίῳ
02379
名词
间接受格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
οὐδέν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有一人、没有任何事
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、存在、有
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὀμόσῃ
03660
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὀμνύω
发誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δώρῳ
01435
名词
间接受格 单数 中性
δῶρον
礼物
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格时意思为“在...上方”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ὀφείλει
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
应该、欠(债)
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文