马太福音
« 第二三章 »
« 第 20 节 »
οὖν ὀμόσας ἐν τῷ θυσιαστηρίῳ
所以人借着祭坛起誓的,
ὀμνύει ἐν αὐτῷ
即借着它...起誓(...处填入下一行)
καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ·
和借着一切所有在它上面的
[恢复本] 所以指着坛起誓的,就是指着坛和坛上的一切起誓;
[RCV] Therefore he who swears by the altar swears by it and by all the things upon it;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν 03767 连接词 οὖν 所以、那么
ὀμόσας 03660 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὀμνύω 发誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίῳ 02379 名词 间接受格 单数 中性 θυσιαστήριον 祭坛
ὀμνύει 03660 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀμνύω 发誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσι 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπάνω 01883 介系词 ἐπάνω 后接所有格时意思为“在...上方”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 20 节 » 

回经文