马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 20 节
»
ὁ
οὖν
ὀμόσας
ἐν
τῷ
θυσιαστηρίῳ
所以人借着祭坛起誓的,
ὀμνύει
ἐν
αὐτῷ
即借着它...起誓(...处填入下一行)
καὶ
ἐν
πᾶσι
τοῖς
ἐπάνω
αὐτοῦ·
和借着一切所有在它上面的
[恢复本]
所以指着坛起誓的,就是指着坛和坛上的一切起誓;
[RCV]
Therefore he who swears by the altar swears by it and by all the things upon it;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、那么
ὀμόσας
03660
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὀμνύω
发誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίῳ
02379
名词
间接受格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
ὀμνύει
03660
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀμνύω
发誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσι
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格时意思为“在...上方”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文