马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 21 节
»
καὶ
ὁ
ὀμόσας
ἐν
τῷ
ναῷ
所以人借着圣殿起誓的,
ὀμνύει
ἐν
αὐτῷ
即借着它...起誓,(...处填入下一行)
καὶ
ἐν
τῷ
κατοικοῦντι
αὐτόν,
和借着那居住于它的
[恢复本]
指着殿起誓的,就是指着殿和那住在殿中的起誓;
[RCV]
And he who swears by the temple swears by it and by Him who dwells in it;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀμόσας
03660
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὀμνύω
发誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ
03485
名词
间接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
ὀμνύει
03660
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀμνύω
发誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντι
02730
动词
现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性
κατοικέω
居住在、定居
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文