马太福音
« 第二三章 »
« 第 21 节 »
καὶ ὀμόσας ἐν τῷ ναῷ
所以人借着圣殿起誓的,
ὀμνύει ἐν αὐτῷ
即借着它...起誓,(...处填入下一行)
καὶ ἐν τῷ κατοικοῦντι αὐτόν,
和借着那居住于它的
[恢复本] 指着殿起誓的,就是指着殿和那住在殿中的起誓;
[RCV] And he who swears by the temple swears by it and by Him who dwells in it;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀμόσας 03660 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὀμνύω 发誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ 03485 名词 间接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
ὀμνύει 03660 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀμνύω 发誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατοικοῦντι 02730 动词 现在 主动 分词 间接受格 单数 阳性 κατοικέω 居住在、定居
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 21 节 » 

回经文