马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 17 节
»
μωροὶ
καὶ
τυφλοί,
这无知且瞎眼的人哪,
τίς
γὰρ
μείζων
ἐστίν,
什么是较大的?
ὁ
χρυσὸς
ἢ
ὁ
ναὸς
ὁ
ἁγιάσας
τὸν
χρυσόν;
金子还是使金子成圣的殿呢?
[恢复本]
愚拙瞎眼的人,哪个是更大的,是金子,还是叫金子成圣的殿?
[RCV]
Fools and blind men, which is greater, the gold or the temple which sanctifies the gold?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μωροὶ
03474
形容词
呼格 复数 阳性
μωρός
愚笨的人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τυφλοί
05185
形容词
呼格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、最大的
ἐστίν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、存在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσὸς
05557
名词
主格 单数 阳性
χρυσός
黄金、金币
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸς
03485
名词
主格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιάσας
00037
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσόν
05557
名词
直接受格 单数 阳性
χρυσός
黄金、金币
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文