马太福音
« 第二三章 »
« 第 17 节 »
μωροὶ καὶ τυφλοί,
这无知且瞎眼的人哪,
τίς γὰρ μείζων ἐστίν,
什么是较大的?
χρυσὸς ναὸς ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
金子还是使金子成圣的殿呢?
[恢复本] 愚拙瞎眼的人,哪个是更大的,是金子,还是叫金子成圣的殿?
[RCV] Fools and blind men, which is greater, the gold or the temple which sanctifies the gold?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μωροὶ 03474 形容词 呼格 复数 阳性 μωρός 愚笨的人
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τυφλοί 05185 形容词 呼格 复数 阳性 τυφλός 瞎眼的
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
μείζων 03173 形容词 主格 单数 阳性 比较级 μέγας 大的、最大的
ἐστίν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、存在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσὸς 05557 名词 主格 单数 阳性 χρυσός 黄金、金币
02228 连接词 或、比
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναὸς 03485 名词 主格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιάσας 00037 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἁγιάζω 分别为圣、使成圣洁、洁净
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσόν 05557 名词 直接受格 单数 阳性 χρυσός 黄金、金币
 « 第 17 节 » 

回经文