马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 22 节
»
καὶ
ὁ
ὀμόσας
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
人借着天起誓的,
ὀμνύει
ἐν
τῷ
θρόνῳ
τοῦ
θεοῦ
即借着神的宝座...起誓。(...处填入下一行)
καὶ
ἐν
τῷ
καθημένῳ
ἐπάνω
αὐτοῦ.
和借着那坐在它上面的
[恢复本]
指着天起誓的,就是指着神的宝座,和那坐在其上的起誓。
[RCV]
And he who swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits upon it.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀμόσας
03660
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性
ὀμνύω
发誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ
03772
名词
间接受格 单数 阳性
οὐρανός
天
ὀμνύει
03660
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀμνύω
发誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ
02362
名词
间接受格 单数 阳性
θρόνος
王座
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ
02521
动词
现在 被动形主动意 命令语气 s m
κάθημαι
坐下、停留、生活
ἐπάνω
01883
介系词
ἐπάνω
后接所有格时意思为“在...上方”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文