马太福音
« 第二三章 »
« 第 22 节 »
καὶ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ
人借着天起誓的,
ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ
即借着神的宝座...起誓。(...处填入下一行)
καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
和借着那坐在它上面的
[恢复本] 指着天起誓的,就是指着神的宝座,和那坐在其上的起誓。
[RCV] And he who swears by heaven swears by the throne of God and by Him who sits upon it.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀμόσας 03660 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ὀμνύω 发誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῷ 03772 名词 间接受格 单数 阳性 οὐρανός
ὀμνύει 03660 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀμνύω 发誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θρόνῳ 02362 名词 间接受格 单数 阳性 θρόνος 王座
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθημένῳ 02521 动词 现在 被动形主动意 命令语气 s m κάθημαι 坐下、停留、生活
ἐπάνω 01883 介系词 ἐπάνω 后接所有格时意思为“在...上方”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 22 节 » 

回经文