马太福音
« 第二三章 »
« 第 6 节 »
φιλοῦσιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοῖς δείπνοις
他们喜爱筵席上的首座
καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς
和会堂里的高位,
[恢复本] 他们又喜爱筵席上的首座,并会堂里的高位,
[RCV] And they love the place of honor at the dinners and the chief seats in the synagogues

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
φιλοῦσιν 05368 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 φιλέω 喜爱
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοκλισίαν 04411 名词 直接受格 单数 阴性 πρωτοκλισία 首位、尊贵的位置
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δείπνοις 01173 名词 间接受格 复数 中性 δεῖπνον 筵席
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοκαθεδρίας 04410 名词 直接受格 复数 阴性 πρωτοκαθεδρία 首位、尊贵的位置
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς 04864 名词 间接受格 复数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
 « 第 6 节 » 

回经文