马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 6 节
»
φιλοῦσιν
δὲ
τὴν
πρωτοκλισίαν
ἐν
τοῖς
δείπνοις
他们喜爱筵席上的首座
καὶ
τὰς
πρωτοκαθεδρίας
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
和会堂里的高位,
[恢复本]
他们又喜爱筵席上的首座,并会堂里的高位,
[RCV]
And they love the place of honor at the dinners and the chief seats in the synagogues
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φιλοῦσιν
05368
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
φιλέω
喜爱
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοκλισίαν
04411
名词
直接受格 单数 阴性
πρωτοκλισία
首位、尊贵的位置
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δείπνοις
01173
名词
间接受格 复数 中性
δεῖπνον
筵席
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρωτοκαθεδρίας
04410
名词
直接受格 复数 阴性
πρωτοκαθεδρία
首位、尊贵的位置
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文