马太福音
« 第二三章 »
« 第 30 节 »
καὶ λέγετε,
且说:
Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν,
若是我们是在我们祖宗的时候,
οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτῶν κοινωνοὶ
必不和他们...是同伙。(...处填入下一行)
ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν.
在先知的血上
[恢复本] 并说,若是我们在我们祖宗的日子,必不和他们一同流申言者的血。
[RCV] And say, If we had been there in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
λέγετε 03004 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λέγω
Εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
ἤμεθα 01510 动词 不完成 关身 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων 03962 名词 所有格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἤμεθα 01510 动词 不完成 关身 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 是、有
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
κοινωνοὶ 02844 名词 主格 复数 阳性 κοινωνός 同伴、分享者
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι 00129 名词 间接受格 单数 中性 αἷμα 血、灾祸
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν 04396 名词 所有格 复数 阳性 προφήτης 先知
 « 第 30 节 » 

回经文