马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 30 节
»
καὶ
λέγετε,
且说:
Εἰ
ἤμεθα
ἐν
ταῖς
ἡμέραις
τῶν
πατέρων
ἡμῶν,
若是我们是在我们祖宗的时候,
οὐκ
ἂν
ἤμεθα
αὐτῶν
κοινωνοὶ
必不和他们...是同伙。(...处填入下一行)
ἐν
τῷ
αἵματι
τῶν
προφητῶν.
在先知的血上
[恢复本]
并说,若是我们在我们祖宗的日子,必不和他们一同流申言者的血。
[RCV]
And say, If we had been there in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λέγετε
03004
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λέγω
说
Εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
ἤμεθα
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἤμεθα
01510
动词
不完成 关身 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
是、有
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
κοινωνοὶ
02844
名词
主格 复数 阳性
κοινωνός
同伴、分享者
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματι
00129
名词
间接受格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文