马太福音
« 第二三章 »
« 第 35 节 »
ὅπως ἔλθῃ ἐφ᾽ ὑμᾶς
以致于...归到你们身上,(...处填入下一行)
πᾶν αἷμα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τῆς γῆς
在世上所有被流出之义人的血
ἀπὸ τοῦ αἵματος Ἅβελ τοῦ δικαίου
从义人亚伯的血起,
ἕως τοῦ αἵματος Ζαχαρίου υἱοῦ Βαραχίου,
直到...巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。(...处填入下一行)
ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ τοῦ ναοῦ καὶ τοῦ θυσιαστηρίου.
那你们在殿和坛中间所杀的
[恢复本] 叫世上所流一切的义血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间,所杀巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
[RCV] So that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅπως03704连接词ὅπως以致于、为要
ἔλθῃ02064动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ἔρχομαι来、去
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
πᾶν03956形容词主格 单数 中性 πᾶς每一个、所有的
αἷμα00129名词主格 单数 中性 αἷμα血、灾祸
δίκαιον01342形容词主格 单数 中性 δίκαιος公义的、正确的
ἐκχυννόμενον01632动词现在 被动 分词 主格 单数 中性 ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω流出、倾注
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς01093名词所有格 单数 阴性 γῆ土地 、土壤
ἀπὸ00575介系词ἀπό后接所有格,意思是“从...”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα血、灾祸
Ἅβελ00006名词所有格 单数 阳性 Ἅβελ专有名词,人名:亚伯
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίου01342形容词所有格 单数 阳性 δίκαιος公义的、正确的
ἕως02193介系词ἕως后接所有格时意思是“直到”
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος00129名词所有格 单数 中性 αἷμα血、灾祸
Ζαχαρίου02197名词所有格 单数 阳性 Ζαχαρίας专有名词,人名:撒迦利亚
υἱοῦ05207名词所有格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
Βαραχίου00914名词所有格 单数 阳性 Βαραχίας专有名词,人名:巴拉加
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐφονεύσατε05407动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 φονεύω谋杀
μεταξὺ03342介系词μεταξύ后接所有格时意思是“在...中间”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ03485名词所有格 单数 阳性 ναός圣所、圣殿内部
καὶ02532连接词καί并且、和
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου02379名词所有格 单数 中性 θυσιαστήριον祭坛
 « 第 35 节 » 

回经文