马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
«
第 35 节
»
ὅπως
ἔλθῃ
ἐφ᾽
ὑμᾶς
以致于...归到你们身上,(...处填入下一行)
πᾶν
αἷμα
δίκαιον
ἐκχυννόμενον
ἐπὶ
τῆς
γῆς
在世上所有被流出之义人的血
ἀπὸ
τοῦ
αἵματος
Ἅβελ
τοῦ
δικαίου
从义人亚伯的血起,
ἕως
τοῦ
αἵματος
Ζαχαρίου
υἱοῦ
Βαραχίου,
直到...巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。(...处填入下一行)
ὃν
ἐφονεύσατε
μεταξὺ
τοῦ
ναοῦ
καὶ
τοῦ
θυσιαστηρίου.
那你们在殿和坛中间所杀的
[恢复本]
叫世上所流一切的义血,都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间,所杀巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。
[RCV]
So that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you murdered between the temple and the altar.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于、为要
ἔλθῃ
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
来、去
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
πᾶν
03956
形容词
主格 单数 中性
πᾶς
每一个、所有的
αἷμα
00129
名词
主格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
δίκαιον
01342
形容词
主格 单数 中性
δίκαιος
公义的、正确的
ἐκχυννόμενον
01632
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
ἐκχέω ἐκχύνω ἐκχύννω
流出、倾注
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
土地 、土壤
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
Ἅβελ
00006
名词
所有格 单数 阳性
Ἅβελ
专有名词,人名:亚伯
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίου
01342
形容词
所有格 单数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἵματος
00129
名词
所有格 单数 中性
αἷμα
血、灾祸
Ζαχαρίου
02197
名词
所有格 单数 阳性
Ζαχαρίας
专有名词,人名:撒迦利亚
υἱοῦ
05207
名词
所有格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Βαραχίου
00914
名词
所有格 单数 阳性
Βαραχίας
专有名词,人名:巴拉加
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐφονεύσατε
05407
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
φονεύω
谋杀
μεταξὺ
03342
介系词
μεταξύ
后接所有格时意思是“在...中间”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστηρίου
02379
名词
所有格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文