马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
35
36
37
38
39
«
第 32 节
»
καὶ
ὑμεῖς
πληρώσατε
τὸ
μέτρον
τῶν
πατέρων
ὑμῶν.
你们也去充满你们祖宗的数量吧!
[恢复本]
你们去充满你们祖宗的恶贯吧!
[RCV]
And you, fill up the measure of your fathers!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
πληρώσατε
04137
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
πληρόω
已经期满、充满、实现
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέτρον
03358
名词
直接受格 单数 中性
μέτρον
度量、限度、数量
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρων
03962
名词
所有格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文