马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
35
36
37
38
39
«
第 34 节
»
διὰ
τοῦτο
ἰδοὺ
ἐγὼ
ἀποστέλλω
πρὸς
ὑμᾶς
所以看哪!我差遣...到你们这里来;(...处填入下一行)
προφήτας
καὶ
σοφοὺς
καὶ
γραμματεῖς·
先知和智慧人并文士
ἐξ
αὐτῶν
ἀποκτενεῖτε
来自他们的你们要杀害,
καὶ
σταυρώσετε
要钉十字架;
καὶ
ἐξ
αὐτῶν
μαστιγώσετε
ἐν
ταῖς
συναγωγαῖς
ὑμῶν
来自他们的你们要在你们的会堂里鞭打,
καὶ
διώξετε
ἀπὸ
πόλεως
εἰς
πόλιν·
且从这城追逼到那城;
[恢复本]
所以,我差遣申言者和智慧人并经学家到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架,有的你们要在你们的会堂里鞭打,从这城追逼到那城;
[RCV]
Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἰδοὺ
02400
质词
ἰδού
看哪!
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀποστέλλω
00649
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σοφοὺς
04680
形容词
直接受格 复数 阳性
σοφός
聪明的、有经验的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
γραμματεῖς
01122
名词
直接受格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἀποκτενεῖτε
00615
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀποκτείνω
杀死
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
σταυρώσετε
04717
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
σταυρόω
钉十字架
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μαστιγώσετε
03146
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
μαστιγόω
以鞭打处罚或管教
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς
04864
名词
间接受格 复数 阴性
συναγωγή
会堂、集会处
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
διώξετε
01377
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 复数
διώκω
追赶、逼迫
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
πόλεως
04172
名词
所有格 单数 阴性
πόλις
城市
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格时意思是“对着(表示目标)”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文