马太福音
« 第二三章 »
« 第 34 节 »
διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς
所以看哪!我差遣...到你们这里来;(...处填入下一行)
προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματεῖς·
先知和智慧人并文士
ἐξ αὐτῶν ἀποκτενεῖτε
来自他们的你们要杀害,
καὶ σταυρώσετε
要钉十字架;
καὶ ἐξ αὐτῶν μαστιγώσετε ἐν ταῖς συναγωγαῖς ὑμῶν
来自他们的你们要在你们的会堂里鞭打,
καὶ διώξετε ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
且从这城追逼到那城;
[恢复本] 所以,我差遣申言者和智慧人并经学家到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架,有的你们要在你们的会堂里鞭打,从这城追逼到那城;
[RCV] Therefore, behold, I send to you prophets and wise men and scribes. Some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues and persecute from city to city,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἰδοὺ 02400 质词 ἰδού 看哪!
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀποστέλλω 00649 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格,意思是“到、向、往”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
προφήτας 04396 名词 直接受格 复数 阳性 προφήτης 先知
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σοφοὺς 04680 形容词 直接受格 复数 阳性 σοφός 聪明的、有经验的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
γραμματεῖς 01122 名词 直接受格 复数 阳性 γραμματεύς 文士、书记
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀποκτενεῖτε 00615 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀποκτείνω 杀死
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
σταυρώσετε 04717 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 σταυρόω 钉十字架
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格时意思是“出于、从”
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
μαστιγώσετε 03146 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 μαστιγόω 以鞭打处罚或管教
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συναγωγαῖς 04864 名词 间接受格 复数 阴性 συναγωγή 会堂、集会处
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
διώξετε 01377 动词 未来 主动 直说语气 第二人称 复数 διώκω 追赶、逼迫
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
πόλεως 04172 名词 所有格 单数 阴性 πόλις 城市
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格时意思是“对着(表示目标)”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
 « 第 34 节 » 

回经文