马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
«
第 36 节
»
ἀμὴν
λέγω
ὑμῖν,
我实在告诉你们,
ἥξει
ταῦτα
πάντα
ἐπὶ
τὴν
γενεὰν
ταύτην.
这一切都将要归到这世代了。
[恢复本]
我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。
[RCV]
Truly I say to you, All these things shall come upon this generation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀμὴν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἥξει
02240
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἥκω
来到、出现
ταῦτα
03778
指示代名词
主格 复数 中性
οὗτος
这个
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γενεὰν
01074
名词
直接受格 单数 阴性
γενεά
世代、时代、时段
ταύτην
03778
指示代名词
直接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文