马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 31 节
»
ὥστε
μαρτυρεῖτε
ἑαυτοῖς
因此你们证明自己
ὅτι
υἱοί
ἐστε
τῶν
φονευσάντων
τοὺς
προφήτας.
是杀害先知者的子孙了。
[恢复本]
这就是你们证明自己是杀害申言者之人的子孙了。
[RCV]
So then you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
因此、以致于
μαρτυρεῖτε
03140
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
μαρτυρέω
见证
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
υἱοί
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φονευσάντων
05407
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
φονεύω
谋杀
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文