马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
«
第 39 节
»
λέγω
γὰρ
ὑμῖν,
因为我告诉你们,
οὐ
μή
με
ἴδητε
你们将不再见我
ἀπ᾽
ἄρτι
ἕως
ἂν
εἴπητε,
从现在直等到你们说:
Εὐλογημένος
ὁ
ἐρχόμενος
ἐν
ὀνόματι
κυρίου.
那奉主名来的是应当称颂的!
[恢复本]
我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说,在主名里来的,是当受颂赞的!
[RCV]
For I say to you, You shall by no means see Me from now on until you say, Blessed is He who comes in the name of the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μή
03361
副词
μή
否定副词
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἴδητε
03708
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
ὁράω
看见、察知
ἀπ᾽
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从...”
ἄρτι
00737
副词
ἄρτι
现在
ἕως
02193
连接词
ἕως
后接所有格时意思是“直到”
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴπητε
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
λέγω
说
Εὐλογημένος
02127
动词
第一完成 被动 分词 主格 单数 阳性
εὐλογέω
祝福、赞美
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 39 节
»
≥
回经文