马太福音
« 第二三章 »
«第 39 节»
λέγω γὰρ ὑμῖν,
因为我告诉你们,
οὐ μή με ἴδητε
你们将不再见我
ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε,
从现在直等到你们说:
Εὐλογημένος ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.
那奉主名来的是应当称颂的!
[恢复本] 我告诉你们,从今以后,你们不得再见我,直等到你们说,在主名里来的,是当受颂赞的!
[RCV] For I say to you, You shall by no means see Me from now on until you say, Blessed is He who comes in the name of the Lord.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
μή 03361 副词 μή 否定副词
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἴδητε 03708 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 ὁράω 看见、察知
ἀπ᾽ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从...”
ἄρτι 00737 副词 ἄρτι 现在
ἕως 02193 连接词 ἕως 后接所有格时意思是“直到”
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
εἴπητε 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 λέγω
Εὐλογημένος 02127 动词 第一完成 被动 分词 主格 单数 阳性 εὐλογέω 祝福、赞美
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ὀνόματι 03686 名词 间接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
«第 39 节»

回经文