马太福音
« 第二三章 »
« 第 29 节 »
Οὐαὶ ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人
ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν
因为你们建造先知的坟
καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων,
且修饰义人的墓碑,
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们建造申言者的坟,修饰义人的墓,
[RCV] Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build up the graves of the prophets and adorn the tombs of the righteous,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐαὶ03759质词οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
γραμματεῖς01122名词呼格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、和
Φαρισαῖοι05330名词呼格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ὑποκριταί05273名词呼格 复数 阳性 ὑποκριτής伪善者、演员
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
οἰκοδομεῖτε03618动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 οἰκοδομέω建造者
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάφους05028名词直接受格 复数 阳性 τάφος坟墓
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν04396名词所有格 复数 阳性 προφήτης先知
καὶ02532连接词καί并且、和
κοσμεῖτε02885动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 κοσμέω装饰、使有秩序
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖα03419名词直接受格 复数 中性 μνημεῖον坟墓、纪念碑
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίων01342形容词所有格 复数 阳性 δίκαιος公义的、正确的
 « 第 29 节 » 

回经文