马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 29 节
»
Οὐαὶ
ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人
ὅτι
οἰκοδομεῖτε
τοὺς
τάφους
τῶν
προφητῶν
因为你们建造先知的坟
καὶ
κοσμεῖτε
τὰ
μνημεῖα
τῶν
δικαίων,
且修饰义人的墓碑,
[恢复本]
假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们建造申言者的坟,修饰义人的墓,
[RCV]
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build up the graves of the prophets and adorn the tombs of the righteous,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γραμματεῖς
01122
名词
呼格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Φαρισαῖοι
05330
名词
呼格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ὑποκριταί
05273
名词
呼格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
οἰκοδομεῖτε
03618
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
οἰκοδομέω
建造者
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τάφους
05028
名词
直接受格 复数 阳性
τάφος
坟墓
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφητῶν
04396
名词
所有格 复数 阳性
προφήτης
先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
κοσμεῖτε
02885
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κοσμέω
装饰、使有秩序
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μνημεῖα
03419
名词
直接受格 复数 中性
μνημεῖον
坟墓、纪念碑
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαίων
01342
形容词
所有格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文