马太福音
« 第二三章 »
« 第 27 节 »
Οὐαὶ ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人
ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις,
因为你们好像被粉饰的坟墓,
οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραῖοι,
它们一方面从外面看来美丽,
ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρῶν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας.
但里面却装满了死人骨头和一切的污秽。
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面显得美观,里面却满了死人的骨头,和一切的污秽。
[RCV] Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you resemble white-washed graves, which outwardly appear beautiful but inwardly are full of dead men's bones and all uncleanness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐαὶ03759质词οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
γραμματεῖς01122名词呼格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、和
Φαρισαῖοι05330名词呼格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ὑποκριταί05273名词呼格 复数 阳性 ὑποκριτής伪善者、演员
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
παρομοιάζετε03945动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 παρομοιάζω相似
τάφοις05028名词间接受格 复数 阳性 τάφος坟墓
κεκονιαμένοις02867动词第一完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性 κονιάω用白石灰水粉刷、美化
οἵτινες03748关系代名词主格 复数 阳性 ὅστις谁、任何人、任何事物
ἔξωθεν01855副词ἔξωθεν外面、从外面
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
φαίνονται05316动词现在 被动 直说语气 第三人称 复数 φαίνω显明、被看见、出现
ὡραῖοι05611形容词主格 复数 阳性 ὡραῖος美丽的、及时的
ἔσωθεν02081副词ἔσωθεν里面、从里面
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γέμουσιν01073动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 γέμω充满
ὀστέων03747名词所有格 复数 中性 ὀστέον ὀστοῦν骨头
νεκρῶν03498形容词所有格 复数 阳性 νεκρός死的、死人
καὶ02532连接词καί并且、和
πάσης03956形容词所有格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
ἀκαθαρσίας00167名词所有格 单数 阴性 ἀκαθαρσία不道德、不洁的
 « 第 27 节 » 

回经文