马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 27 节
»
Οὐαὶ
ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人
ὅτι
παρομοιάζετε
τάφοις
κεκονιαμένοις,
因为你们好像被粉饰的坟墓,
οἵτινες
ἔξωθεν
μὲν
φαίνονται
ὡραῖοι,
它们一方面从外面看来美丽,
ἔσωθεν
δὲ
γέμουσιν
ὀστέων
νεκρῶν
καὶ
πάσης
ἀκαθαρσίας.
但里面却装满了死人骨头和一切的污秽。
[恢复本]
假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面显得美观,里面却满了死人的骨头,和一切的污秽。
[RCV]
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you resemble white-washed graves, which outwardly appear beautiful but inwardly are full of dead men's bones and all uncleanness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γραμματεῖς
01122
名词
呼格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Φαρισαῖοι
05330
名词
呼格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ὑποκριταί
05273
名词
呼格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
παρομοιάζετε
03945
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
παρομοιάζω
相似
τάφοις
05028
名词
间接受格 复数 阳性
τάφος
坟墓
κεκονιαμένοις
02867
动词
第一完成 被动 分词 间接受格 复数 阳性
κονιάω
用白石灰水粉刷、美化
οἵτινες
03748
关系代名词
主格 复数 阳性
ὅστις
谁、任何人、任何事物
ἔξωθεν
01855
副词
ἔξωθεν
外面、从外面
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
φαίνονται
05316
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 复数
φαίνω
显明、被看见、出现
ὡραῖοι
05611
形容词
主格 复数 阳性
ὡραῖος
美丽的、及时的
ἔσωθεν
02081
副词
ἔσωθεν
里面、从里面
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γέμουσιν
01073
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
γέμω
充满
ὀστέων
03747
名词
所有格 复数 中性
ὀστέον ὀστοῦν
骨头
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πάσης
03956
形容词
所有格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
ἀκαθαρσίας
00167
名词
所有格 单数 阴性
ἀκαθαρσία
不道德、不洁的
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文