马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 19 节
»
τυφλοί,
这瞎眼的人哪,
τί
γὰρ
μεῖζον,
因为什么是大的?
τὸ
δῶρον
ἢ
τὸ
θυσιαστήριον
τὸ
ἁγιάζον
τὸ
δῶρον;
礼物还是使礼物成圣的祭坛呢?
[恢复本]
瞎眼的人,哪个是更大的,是礼物,还是叫礼物成圣的坛?
[RCV]
Blind men, which is greater, the gift or the altar which sanctifies the gift?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τυφλοί
05185
形容词
呼格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
τί
05101
疑问代名词
主格 单数 中性
τίς
什么、谁
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
μεῖζον
03173
形容词
主格 单数 中性 比较级
μέγας
大的、最大的
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρον
01435
名词
主格 单数 中性
δῶρον
礼物
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θυσιαστήριον
02379
名词
主格 单数 中性
θυσιαστήριον
祭坛
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγιάζον
00037
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
ἁγιάζω
分别为圣、使成圣洁、洁净
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δῶρον
01435
名词
直接受格 单数 中性
δῶρον
礼物
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文