马太福音
« 第二三章 »
« 第 28 节 »
οὕτως καὶ ὑμεῖς
你们也是如此,
ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοῖς ἀνθρώποις δίκαιοι,
一方面从外面显出公义在人前,
ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
里面却充满了假善和不法的事。
[恢复本] 你们也是如此,外面向人显出公义,里面却满了伪善和不法。
[RCV] So you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἔξωθεν01855副词ἔξωθεν外面、从外面
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
φαίνεσθε05316动词现在 被动 直说语气 第二人称 复数 φαίνω显明、被看见、出现
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
δίκαιοι01342形容词主格 复数 阳性 δίκαιος公义的、正确的
ἔσωθεν02081副词ἔσωθεν里面、从里面
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
μεστοὶ03324形容词主格 复数 阳性 μεστός充满的
ὑποκρίσεως05272名词所有格 单数 阴性 ὑπόκρισις伪善
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀνομίας00458名词所有格 单数 阴性 ἀνομία邪恶、罪
 « 第 28 节 » 

回经文