马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 28 节
»
οὕτως
καὶ
ὑμεῖς
你们也是如此,
ἔξωθεν
μὲν
φαίνεσθε
τοῖς
ἀνθρώποις
δίκαιοι,
一方面从外面显出公义在人前,
ἔσωθεν
δέ
ἐστε
μεστοὶ
ὑποκρίσεως
καὶ
ἀνομίας.
里面却充满了假善和不法的事。
[恢复本]
你们也是如此,外面向人显出公义,里面却满了伪善和不法。
[RCV]
So you also outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἔξωθεν
01855
副词
ἔξωθεν
外面、从外面
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
φαίνεσθε
05316
动词
现在 被动 直说语气 第二人称 复数
φαίνω
显明、被看见、出现
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
δίκαιοι
01342
形容词
主格 复数 阳性
δίκαιος
公义的、正确的
ἔσωθεν
02081
副词
ἔσωθεν
里面、从里面
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
μεστοὶ
03324
形容词
主格 复数 阳性
μεστός
充满的
ὑποκρίσεως
05272
名词
所有格 单数 阴性
ὑπόκρισις
伪善
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀνομίας
00458
名词
所有格 单数 阴性
ἀνομία
邪恶、罪
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文