马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
_
37
_
38
39
«
第 37 节
»
Ἰερουσαλὴμ
Ἰερουσαλήμ,
耶路撒冷,耶路撒冷啊,
ἡ
ἀποκτείνουσα
τοὺς
προφήτας
那杀害先知,
καὶ
λιθοβολοῦσα
τοὺς
ἀπεσταλμένους
πρὸς
αὐτήν,
又用石头打那被差遣到它那里的,
ποσάκις
ἠθέλησα
ἐπισυναγαγεῖν
τὰ
τέκνα
σου,
有多少次我愿意聚集你的儿女,
ὃν
τρόπον
ὄρνις
ἐπισυνάγει
τὰ
νοσσία
(韦:
(αὐτῆς)
)(联:
αὐτῆς
)
ὑπὸ
τὰς
πτέρυγας,
好像母鸡把它的小鸡聚集在翅膀底下,
καὶ
οὐκ
ἠθελήσατε.
只是你们不愿意。
[恢复本]
耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害申言者,又用石头打死那奉差遣到你这里来的。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[RCV]
Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I desired to gather your children together, the way a hen gathers her brood under her wings, and you would not!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἰερουσαλὴμ
02414
名词
呼格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
Ἰερουσαλήμ
02414
名词
呼格 单数 阴性
Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ
专有名词,地名:耶路撒冷
ἡ
03588
冠词
呼格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκτείνουσα
00615
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阴性
ἀποκτείνω
杀死
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας
04396
名词
直接受格 复数 阳性
προφήτης
先知
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
λιθοβολοῦσα
03036
动词
现在 主动 分词 呼格 单数 阴性
λιθοβολέω
丢石头、向...丢石头
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπεσταλμένους
00649
动词
第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性
ἀποστέλλω
差遣
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到、向、往”
αὐτήν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ποσάκις
04212
副词
ποσάκις
多常、多少次
ἠθέλησα
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
意向、愿意
ἐπισυναγαγεῖν
01996
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐπισυνάγω
聚集、召集
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
孩子
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τρόπον
05158
名词
直接受格 单数 阳性
τρόπος
方法、方式
意思是“照这个方式、方法”。
ὄρνις
03733
名词
主格 单数 阴性
ὄρνις
母鸡
ἐπισυνάγει
01996
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπισυνάγω
聚集、召集
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοσσία
03556
名词
直接受格 复数 中性
νοσσίον
幼雏
+
00000
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接直接受格,意思是“在...之下”
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτέρυγας
04420
名词
直接受格 复数 阴性
πτέρυξ
翅膀
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἠθελήσατε
02309
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
θέλω
意向、愿意
≤
«
第 37 节
»
≥
回经文