马太福音
« 第二三章 »
« 第 37 节 »
Ἰερουσαλὴμ Ἰερουσαλήμ,
耶路撒冷,耶路撒冷啊,
ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας
那杀害先知,
καὶ λιθοβολοῦσα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν,
又用石头打那被差遣到它那里的,
ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγεῖν τὰ τέκνα σου,
有多少次我愿意聚集你的儿女,
ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία (韦:(αὐτῆς) )(联:αὐτῆς )ὑπὸ τὰς πτέρυγας,
好像母鸡把它的小鸡聚集在翅膀底下,
καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
只是你们不愿意。
[恢复本] 耶路撒冷啊,耶路撒冷啊,你常杀害申言者,又用石头打死那奉差遣到你这里来的。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
[RCV] Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I desired to gather your children together, the way a hen gathers her brood under her wings, and you would not!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἰερουσαλὴμ02414名词呼格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
Ἰερουσαλήμ02414名词呼格 单数 阴性 Ἱεροσόλυμα Ἰερουσαλήμ专有名词,地名:耶路撒冷
03588冠词呼格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀποκτείνουσα00615动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性 ἀποκτείνω杀死
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προφήτας04396名词直接受格 复数 阳性 προφήτης先知
καὶ02532连接词καί并且、和
λιθοβολοῦσα03036动词现在 主动 分词 呼格 单数 阴性 λιθοβολέω丢石头、向...丢石头
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπεσταλμένους00649动词第一完成 被动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀποστέλλω差遣
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“到、向、往”
αὐτήν00846人称代名词直接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ποσάκις04212副词ποσάκις多常、多少次
ἠθέλησα02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω意向、愿意
ἐπισυναγαγεῖν01996动词第二简单过去 主动 不定词 ἐπισυνάγω聚集、召集
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέκνα05043名词直接受格 复数 中性 τέκνον孩子
σου04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τρόπον05158名词直接受格 单数 阳性 τρόπος方法、方式意思是“照这个方式、方法”。
ὄρνις03733名词主格 单数 阴性 ὄρνις母鸡
ἐπισυνάγει01996动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπισυνάγω聚集、召集
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοσσία03556名词直接受格 复数 中性 νοσσίον幼雏
+00000
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
αὐτῆς00846人称代名词所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+00000
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接直接受格,意思是“在...之下”
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πτέρυγας04420名词直接受格 复数 阴性 πτέρυξ翅膀
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἠθελήσατε02309动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 θέλω意向、愿意
 « 第 37 节 » 

回经文