马太福音
« 第二三章 »
« 第 25 节 »
Οὐαὶ ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人
ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος,
因为你们洁净杯盘的外面,
ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας.
但它们里面却充满勒索和放荡。
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们洁净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
[RCV] Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and the dish, but inwardly they are full of extortion and self-indulgence.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐαὶ03759质词οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
γραμματεῖς01122名词呼格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、和
Φαρισαῖοι05330名词呼格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ὑποκριταί05273名词呼格 复数 阳性 ὑποκριτής伪善者、演员
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
καθαρίζετε02511动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 καθαρίζω使洁净
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν01855副词ἔξωθεν外面、从外面
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτηρίου04221名词所有格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
καὶ02532连接词καί并且、和
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παροψίδος03953名词所有格 单数 阴性 παροψίς盘子、碟子
ἔσωθεν02081副词ἔσωθεν里面、从里面
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γέμουσιν01073动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 γέμω充满
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格时意思是“出于、从”
ἁρπαγῆς00724名词所有格 单数 阴性 ἁρπαγή强取钱财、贪婪
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀκρασίας00192名词所有格 单数 阴性 ἀκρασία自我放纵
 « 第 25 节 » 

回经文