马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 25 节
»
Οὐαὶ
ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人
ὅτι
καθαρίζετε
τὸ
ἔξωθεν
τοῦ
ποτηρίου
καὶ
τῆς
παροψίδος,
因为你们洁净杯盘的外面,
ἔσωθεν
δὲ
γέμουσιν
ἐξ
ἁρπαγῆς
καὶ
ἀκρασίας.
但它们里面却充满勒索和放荡。
[恢复本]
假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们洁净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。
[RCV]
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you cleanse the outside of the cup and the dish, but inwardly they are full of extortion and self-indulgence.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γραμματεῖς
01122
名词
呼格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Φαρισαῖοι
05330
名词
呼格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ὑποκριταί
05273
名词
呼格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
καθαρίζετε
02511
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
καθαρίζω
使洁净
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔξωθεν
01855
副词
ἔξωθεν
外面、从外面
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτηρίου
04221
名词
所有格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παροψίδος
03953
名词
所有格 单数 阴性
παροψίς
盘子、碟子
ἔσωθεν
02081
副词
ἔσωθεν
里面、从里面
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γέμουσιν
01073
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
γέμω
充满
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格时意思是“出于、从”
ἁρπαγῆς
00724
名词
所有格 单数 阴性
ἁρπαγή
强取钱财、贪婪
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἀκρασίας
00192
名词
所有格 单数 阴性
ἀκρασία
自我放纵
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文