马太福音
« 第二三章 »
« 第 23 节 »
Οὐαὶ ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人
ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον
因为你们献上十分之一薄荷、茴香、芹菜,
καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου,
却忽视那律法上更重的事,
τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν·
就是公义、怜悯、信实;
ταῦτα (韦:δὲ )(联:(δὲ) )ἔδει ποιῆσαι
这些是你们必须行的
κἀκεῖνα μὴ (韦:ἀφεῖναι )(联:ἀφιέναι ).
那些也不可(韦: 被)(联: )抛弃。
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们将薄荷、芹菜、茴香,献上十分之一,却撇开律法上更重的事,就是正义、怜悯、信实;这些原是必须行的,那些也是不可撇开的。
[RCV] Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you give a tenth of the mint and the anise and the cummin, and have neglected the weightier matters of the law-justice and mercy and faithfulness. But these you should have done and not neglected the others.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐαὶ03759质词οὐαί感叹词“多可怕啊!唉!”
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
γραμματεῖς01122名词呼格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、和
Φαρισαῖοι05330名词呼格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ὑποκριταί05273名词呼格 复数 阳性 ὑποκριτής伪善者
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
ἀποδεκατοῦτε00586动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀποδεκατόω献十分之ㄧ
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡδύοσμον02238名词直接受格 单数 中性 ἡδύοσμον薄荷
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνηθον00432名词直接受格 单数 中性 ἄνηθον茴香
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύμινον02951名词直接受格 单数 中性 κύμινον芹菜、繖型科植物
καὶ02532连接词καί并且、和
ἀφήκατε00863动词第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀφίημι原谅、离开、让、允许
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βαρύτερα00926形容词直接受格 复数 中性 比较级 βαρύς重的、困难的、重要的
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νόμου03551名词所有格 单数 阳性 νόμος律法
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσιν02920名词直接受格 单数 阴性 κρίσις审判、公义
καὶ02532连接词καί并且、和
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔλεος01656名词直接受格 单数 中性 ἔλεος怜悯
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστιν04102名词直接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信、可信
ταῦτα03778指示代名词直接受格 复数 中性 οὗτος这个
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
+00000
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἔδει01163动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ必须、应该
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、使
κἀκεῖνα02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也也是指示代名词、(韦: 主格)(联: 直接受格)、复数、中性。
μὴ03361副词μή否定副词
+00000
ἀφεῖναι00863动词第一简单过去 被动 不定词 ἀφίημι原谅、离开、让、允许
+00000
ἀφιέναι00863动词现在 主动 不定词 ἀφίημι原谅、离开、让、允许
+00000
 « 第 23 节 » 

回经文