马太福音
« 第二三章 »
« 第 24 节 »
ὁδηγοὶ τυφλοί,
这瞎眼领路的人哪,
(韦: )(联:οἱ )διϋλίζοντες τὸν κώνωπα,
那滤出蠓虫,
τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες.
却吞下骆驼的。
[恢复本] 瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
[RCV] Blind guides, who strain out the gnat but swallow the camel!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὁδηγοὶ03595名词呼格 单数 阳性 ὁδηγός领导者、向导
τυφλοί05185形容词呼格 复数 阳性 τυφλός瞎眼的
+00000
+00000
οἱ03588冠词呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
διϋλίζοντες01368动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 διϋλίζω滤出、榨出
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώνωπα02971名词直接受格 单数 阳性 κώνωψ蚋、叮人的小飞虫
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κάμηλον02574名词直接受格 单数 阴性 κάμηλος骆驼
καταπίνοντες02666动词现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 καταπίνω吞、狼吞虎咽
 « 第 24 节 » 

回经文