马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 24 节
»
ὁδηγοὶ
τυφλοί,
这瞎眼领路的人哪,
(韦: )(联:
οἱ
)
διϋλίζοντες
τὸν
κώνωπα,
那滤出蠓虫,
τὴν
δὲ
κάμηλον
καταπίνοντες.
却吞下骆驼的。
[恢复本]
瞎眼领路的,蠓虫你们就滤出来,骆驼你们倒吞下去。
[RCV]
Blind guides, who strain out the gnat but swallow the camel!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁδηγοὶ
03595
名词
呼格 单数 阳性
ὁδηγός
领导者、向导
τυφλοί
05185
形容词
呼格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
+
00000
+
00000
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
διϋλίζοντες
01368
动词
现在 主动 分词 呼格 复数 阳性
διϋλίζω
滤出、榨出
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κώνωπα
02971
名词
直接受格 单数 阳性
κώνωψ
蚋、叮人的小飞虫
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κάμηλον
02574
名词
直接受格 单数 阴性
κάμηλος
骆驼
καταπίνοντες
02666
动词
现在 主动 分词 呼格 复数 阳性
καταπίνω
吞、狼吞虎咽
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文