马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 15 节
»
Οὐαὶ
ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人
ὅτι
περιάγετε
τὴν
θάλασσαν
καὶ
τὴν
ξηρὰν
因为你们走遍洋海陆地,
ποιῆσαι
ἕνα
προσήλυτον,
为得到一个转入犹太教的人,
καὶ
ὅταν
γένηται
但当事成就时,
ποιεῖτε
αὐτὸν
υἱὸν
γεέννης
你们使他作地狱之子
διπλότερον
ὑμῶν.
比你们还加倍。
[恢复本]
假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们走遍洋海陆地,叫一个人入教,既入了教,却使他成为火坑之子,比你们还加倍。
[RCV]
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go about the sea and the dry land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γραμματεῖς
01122
名词
呼格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Φαρισαῖοι
05330
名词
呼格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ὑποκριταί
05273
名词
呼格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
περιάγετε
04013
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
περιάγω
到处走、旅行
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν
02281
名词
直接受格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξηρὰν
03584
形容词
直接受格 单数 阴性
ξηρός
枯干、瘫痪
ποιῆσαι
04160
动词
第一简单过去 主动 不定词
ποιέω
做、使
ἕνα
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的
προσήλυτον
04339
名词
直接受格 单数 阳性
προσήλυτος
信犹太教的外邦人
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、无论何时
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ποιέω
做、使
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、子孙
γεέννης
01067
名词
所有格 单数 阴性
γέεννα
地狱
διπλότερον
01362
形容词
直接受格 单数 阳性 比较级
διπλοῦς
双倍
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文