马太福音
« 第二三章 »
« 第 15 节 »
Οὐαὶ ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人
ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν
因为你们走遍洋海陆地,
ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον,
为得到一个转入犹太教的人,
καὶ ὅταν γένηται
但当事成就时,
ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν γεέννης
你们使他作地狱之子
διπλότερον ὑμῶν.
比你们还加倍。
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们走遍洋海陆地,叫一个人入教,既入了教,却使他成为火坑之子,比你们还加倍。
[RCV] Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you go about the sea and the dry land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as yourselves.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐαὶ03759质词οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
γραμματεῖς01122名词呼格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、和
Φαρισαῖοι05330名词呼格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ὑποκριταί05273名词呼格 复数 阳性 ὑποκριτής伪善者、演员
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
περιάγετε04013动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 περιάγω到处走、旅行
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάλασσαν02281名词直接受格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
καὶ02532连接词καί并且、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ξηρὰν03584形容词直接受格 单数 阴性 ξηρός枯干、瘫痪
ποιῆσαι04160动词第一简单过去 主动 不定词 ποιέω做、使
ἕνα01520形容词直接受格 单数 阳性 εἷς一个的
προσήλυτον04339名词直接受格 单数 阳性 προσήλυτος信犹太教的外邦人
καὶ02532连接词καί并且、和
ὅταν03752连接词ὅταν当...时候、无论何时
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
ποιεῖτε04160动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ποιέω做、使
αὐτὸν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
υἱὸν05207名词直接受格 单数 阳性 υἱός儿子、子孙
γεέννης01067名词所有格 单数 阴性 γέεννα地狱
διπλότερον01362形容词直接受格 单数 阳性 比较级 διπλοῦς双倍
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
 « 第 15 节 » 

回经文