马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 26 节
»
Φαρισαῖε
τυφλέ,
这瞎眼的法利赛人,
καθάρισον
πρῶτον
τὸ
ἐντὸς
τοῦ
ποτηρίου,
首先洗净杯(韦: 盘)(联: )的里面,
(韦:
(καὶ
τῆς
παροψίδος)
)(联: )
ἵνα
γένηται
καὶ
τὸ
ἐκτὸς
αὐτοῦ
καθαρόν.
好叫它的外面也变干净了。
[恢复本]
瞎眼的法利赛人,你先洁净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
[RCV]
Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and the dish so that their outside also may become clean.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Φαρισαῖε
05330
名词
呼格 单数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
τυφλέ
05185
形容词
呼格 单数 阳性
τυφλός
瞎眼的
καθάρισον
02511
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数
καθαρίζω
使洁净
πρῶτον
04413
副词
πρῶτος
首先、第一
的单数中性可作副词使用。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντὸς
01787
介系词
ἐντός
在里面、在中间
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτηρίου
04221
名词
所有格 单数 中性
ποτήριον
杯子、喝水的器皿
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
παροψίδος
03953
名词
所有格 单数 阴性
παροψίς
盘子、碟子
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γένηται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、成为
καὶ
02532
副词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκτὸς
01622
副词
ἐκτός
外面的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
καθαρόν
02513
形容词
主格 单数 中性
καθαρός
纯洁的、干净的
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文