马太福音
« 第二三章 »
« 第 26 节 »
Φαρισαῖε τυφλέ,
这瞎眼的法利赛人,
καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου,
首先洗净杯(韦: 盘)(联: )的里面,
(韦:(καὶ τῆς παροψίδος) )(联: )ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτοῦ καθαρόν.
好叫它的外面也变干净了。
[恢复本] 瞎眼的法利赛人,你先洁净杯盘的里面,好叫外面也干净了。
[RCV] Blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and the dish so that their outside also may become clean.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Φαρισαῖε05330名词呼格 单数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
τυφλέ05185形容词呼格 单数 阳性 τυφλός瞎眼的
καθάρισον02511动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 καθαρίζω使洁净
πρῶτον04413副词πρῶτος首先、第一的单数中性可作副词使用。
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐντὸς01787介系词ἐντός在里面、在中间
τοῦ03588冠词所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποτηρίου04221名词所有格 单数 中性 ποτήριον杯子、喝水的器皿
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
παροψίδος03953名词所有格 单数 阴性 παροψίς盘子、碟子此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
γένηται01096动词第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 单数 γίνομαι发生、成为
καὶ02532副词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκτὸς01622副词ἐκτός外面的
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 中性 第三人称 αὐτός
καθαρόν02513形容词主格 单数 中性 καθαρός纯洁的、干净的
 « 第 26 节 » 

回经文