马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
«
第 33 节
»
ὄφεις,
你们这些蛇类,
γεννήματα
ἐχιδνῶν,
毒蛇之后代啊!
πῶς
φύγητε
ἀπὸ
τῆς
κρίσεως
τῆς
γεέννης;
怎能逃脱地狱的刑罚呢?
[恢复本]
蛇类,毒蛇之种,你们怎能逃避火坑的审判?
[RCV]
Serpents! Brood of vipers! How shall you escape the judgment of Gehenna?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὄφεις
03789
名词
呼格 复数 阳性
ὄφις
蛇
γεννήματα
01081
名词
呼格 复数 中性
γέννημα
子孙
ἐχιδνῶν
02191
名词
所有格 复数 阴性
ἔχιδνα
蛇、毒蛇
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?、怎么?
φύγητε
05343
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
φεύγω
逃走
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσεως
02920
名词
所有格 单数 阴性
κρίσις
审判、公义、刑罚
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεέννης
01067
名词
所有格 单数 阴性
γέεννα
地狱
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文