马太福音
« 第二三章 »
« 第 33 节 »
ὄφεις,
你们这些蛇类,
γεννήματα ἐχιδνῶν,
毒蛇之后代啊!
πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς γεέννης;
怎能逃脱地狱的刑罚呢?
[恢复本] 蛇类,毒蛇之种,你们怎能逃避火坑的审判?
[RCV] Serpents! Brood of vipers! How shall you escape the judgment of Gehenna?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὄφεις 03789 名词 呼格 复数 阳性 ὄφις
γεννήματα 01081 名词 呼格 复数 中性 γέννημα 子孙
ἐχιδνῶν 02191 名词 所有格 复数 阴性 ἔχιδνα 蛇、毒蛇
πῶς 04459 质词 πῶς 如何?、怎么?
φύγητε 05343 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 φεύγω 逃走
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从... 、借着、因着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίσεως 02920 名词 所有格 单数 阴性 κρίσις 审判、公义、刑罚
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεέννης 01067 名词 所有格 单数 阴性 γέεννα 地狱
 « 第 33 节 » 

回经文