马太福音
«
第二三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 2 节
»
λέγων,
说:
Ἐπὶ
τῆς
Μωϋσέως
καθέδρας
ἐκάθισαν
...坐在摩西的位上。(...处填入下一行)
οἱ
γραμματεῖς
καὶ
οἱ
Φαρισαῖοι.
文士和法利赛人
[恢复本]
经学家和法利赛人是坐在摩西的位上,
[RCV]
Saying, The scribes and the Pharisees have seated themselves in Moses' seat;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
Ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在...上面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσέως
03475
名词
所有格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
καθέδρας
02515
名词
所有格 单数 阴性
καθέδρα
椅子、座椅
ἐκάθισαν
02523
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
καθίζω
不及物用法时意思是“坐下”
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς
01122
名词
主格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι
05330
名词
主格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文