马太福音
« 第二三章 »
« 第 2 节 »
λέγων,
说:
Ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν
...坐在摩西的位上。(...处填入下一行)
οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι.
文士和法利赛人
[恢复本] 经学家和法利赛人是坐在摩西的位上,
[RCV] Saying, The scribes and the Pharisees have seated themselves in Moses' seat;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐπὶ01909介系词ἐπί后接所有格,意思是“在...上面”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσέως03475名词所有格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
καθέδρας02515名词所有格 单数 阴性 καθέδρα椅子、座椅
ἐκάθισαν02523动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 καθίζω不及物用法时意思是“坐下”
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραμματεῖς01122名词主格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、和
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαρισαῖοι05330名词主格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
 « 第 2 节 » 

回经文