马太福音
« 第二三章 »
« 第 13 节 »
Οὐαὶ δὲ ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人,
ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν
就是...你们把天国关了;(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων·
在人的面前
ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε
因为你们自己不进去,
οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
也不容那正要进去的人进去。
[恢复本] 假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们在人面前,把诸天的国关了;你们自己不进去,也不让那些要进去的人进去。
[RCV] But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you close off the kingdom of the heavens in the face of men; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to enter.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐαὶ03759质词οὐαί(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
γραμματεῖς01122名词呼格 复数 阳性 γραμματεύς文士、书记
καὶ02532连接词καί并且、和
Φαρισαῖοι05330名词呼格 复数 阳性 Φαρισαῖος专有名词,教派名:法利赛人
ὑποκριταί05273名词呼格 复数 阳性 ὑποκριτής伪善者、演员
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
κλείετε02808动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 κλείω关上、锁上
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治、王国
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν03772名词所有格 复数 阳性 οὐρανός
ἔμπροσθεν01715介系词ἔμπροσθεν后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
γὰρ01063连接词γάρ因为
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰσέρχεσθε01525动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 εἰσέρχομαι进入
οὐδὲ03761连接词οὐδέ甚至不、也不
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσερχομένους01525动词现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性 εἰσέρχομαι进入
ἀφίετε00863动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 ἀφίημι原谅、离开、让、允许
εἰσελθεῖν01525动词第二简单过去 主动 不定词 εἰσέρχομαι进入
 « 第 13 节 » 

回经文