马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 13 节
»
Οὐαὶ
δὲ
ὑμῖν,
你们...有祸了!(...处填入下一行)
γραμματεῖς
καὶ
Φαρισαῖοι
ὑποκριταί,
文士和法利赛人这假冒为善的人,
ὅτι
κλείετε
τὴν
βασιλείαν
τῶν
οὐρανῶν
就是...你们把天国关了;(...处填入下一行)
ἔμπροσθεν
τῶν
ἀνθρώπων·
在人的面前
ὑμεῖς
γὰρ
οὐκ
εἰσέρχεσθε
因为你们自己不进去,
οὐδὲ
τοὺς
εἰσερχομένους
ἀφίετε
εἰσελθεῖν.
也不容那正要进去的人进去。
[恢复本]
假冒为善的经学家和法利赛人,你们有祸了!因为你们在人面前,把诸天的国关了;你们自己不进去,也不让那些要进去的人进去。
[RCV]
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you close off the kingdom of the heavens in the face of men; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to enter.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
γραμματεῖς
01122
名词
呼格 复数 阳性
γραμματεύς
文士、书记
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
Φαρισαῖοι
05330
名词
呼格 复数 阳性
Φαρισαῖος
专有名词,教派名:法利赛人
ὑποκριταί
05273
名词
呼格 复数 阳性
ὑποκριτής
伪善者、演员
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
κλείετε
02808
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
κλείω
关上、锁上
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείαν
00932
名词
直接受格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανῶν
03772
名词
所有格 复数 阳性
οὐρανός
天
ἔμπροσθεν
01715
介系词
ἔμπροσθεν
后接所有格时意思是“在...的前面”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰσέρχεσθε
01525
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
εἰσέρχομαι
进入
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
甚至不、也不
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰσερχομένους
01525
动词
现在 被动形主动意 分词 直接受格 复数 阳性
εἰσέρχομαι
进入
ἀφίετε
00863
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
ἀφίημι
原谅、离开、让、允许
εἰσελθεῖν
01525
动词
第二简单过去 主动 不定词
εἰσέρχομαι
进入
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文