马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 9 节
»
καὶ
πατέρα
μὴ
καλέσητε
ὑμῶν
ἐπὶ
τῆς
γῆς,
在地上也不要称呼(人)为你们的父,
εἷς
γάρ
ἐστιν
ὑμῶν
ὁ
πατὴρ
因为一位是你们的父,
ὁ
οὐράνιος.
就是那在天上的。
[恢复本]
也不要称地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是那天上的;
[RCV]
And do not call anyone on earth your father, for One is your Father, He who is in the heavens.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
καλέσητε
02564
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数
καλέω
称呼、呼叫
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格,意思是“在...上面”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆς
01093
名词
所有格 单数 阴性
γῆ
地
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐράνιος
03770
形容词
主格 单数 阳性
οὐράνιος
在天上的、从天上来的
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文