马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 7 节
»
καὶ
τοὺς
ἀσπασμοὺς
ἐν
ταῖς
ἀγοραῖς
(喜爱)在街市上的问安,
καὶ
καλεῖσθαι
ὑπὸ
τῶν
ἀνθρώπων,
被人称呼为,
ΡJαββί.
拉比(拉比就是老师)。
[恢复本]
且喜爱人在市场上问他们安,称他们为拉比。
[RCV]
And the salutations in the market places and to be called by men, Rabbi.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμοὺς
00783
名词
直接受格 复数 阳性
ἀσπασμός
问安
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς
00058
名词
间接受格 复数 阴性
ἀγορά
市场
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
καλεῖσθαι
02564
动词
现在 被动 不定词
καλέω
称呼、呼叫
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、借着”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
ΡJαββί
04461
名词
主格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文