马太福音
« 第二三章 »
« 第 7 节 »
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς
(喜爱)在街市上的问安,
καὶ καλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων,
被人称呼为,
ΡJαββί.
拉比(拉比就是老师)。
[恢复本] 且喜爱人在市场上问他们安,称他们为拉比。
[RCV] And the salutations in the market places and to be called by men, Rabbi.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀσπασμοὺς 00783 名词 直接受格 复数 阳性 ἀσπασμός 问安
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...中间、在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγοραῖς 00058 名词 间接受格 复数 阴性 ἀγορά 市场
καὶ 02532 连接词 καί 并且、和
καλεῖσθαι 02564 动词 现在 被动 不定词 καλέω 称呼、呼叫
ὑπὸ 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、借着”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων 00444 名词 所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
ΡJαββί 04461 名词 主格 单数 阳性 ρJαββι 老师、大师
 « 第 7 节 » 

回经文