马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 8 节
»
ὑμεῖς
δὲ
μὴ
κληθῆτε,
但你们不要被称呼为,
ΡJαββί·
拉比;
εἷς
γάρ
ἐστιν
ὑμῶν
ὁ
διδάσκαλος,
因为一位是你们的老师,
πάντες
δὲ
ὑμεῖς
ἀδελφοί
ἐστε.
你们全部都是弟兄。
[恢复本]
但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
[RCV]
But you, do not be called Rabbi, for One is your Teacher, and you are all brothers.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
κληθῆτε
02564
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
καλέω
称呼、呼叫
ΡJαββί
04461
名词
主格 单数 阳性
ρJαββι
老师、大师
εἷς
01520
形容词
主格 单数 阳性
εἷς
一个的
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος
01320
名词
主格 单数 阳性
διδάσκαλος
教师
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἀδελφοί
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐστε
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
εἰμί
是、在、有
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文