马太福音
« 第二三章 »
« 第 8 节 »
ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε,
但你们不要被称呼为,
ΡJαββί·
拉比;
εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν διδάσκαλος,
因为一位是你们的老师,
πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
你们全部都是弟兄。
[恢复本] 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子,你们都是弟兄;
[RCV] But you, do not be called Rabbi, for One is your Teacher, and you are all brothers.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
μὴ03361副词μή否定副词
κληθῆτε02564动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 καλέω称呼、呼叫
ΡJαββί04461名词主格 单数 阳性 ρJαββι老师、大师
εἷς01520形容词主格 单数 阳性 εἷς一个的
γάρ01063连接词γάρ因为
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὑμῶν04771人称代名词所有格 复数 第二人称 σύ
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διδάσκαλος01320名词主格 单数 阳性 διδάσκαλος教师
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ
ἀδελφοί00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἐστε01510动词现在 主动 直说语气 第二人称 复数 εἰμί是、在、有
 « 第 8 节 » 

回经文