马太福音
« 第二三章 »
« 第 4 节 »
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα (韦: )(联:(καὶ δυσβάστακτα) )
他们捆起沉重(韦: )(联: 和难担)的担子,
καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων,
搁在人的肩膀上,
αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά.
但他们自己不肯以他们的指头移动它们(担子)。
[恢复本] 他们把沉重难担的担子捆起来,放在人的肩上,但自己连一个指头也不肯动。
[RCV] And they bind burdens, heavy and hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δεσμεύουσιν01195动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 δεσμεύω绑、捆
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
φορτία05413名词直接受格 复数 中性 φορτίον担子、负担
βαρέα00926形容词直接受格 复数 中性 βαρύς重的、重要的
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和此字在经文中的位置或存在有争论。
δυσβάστακτα01419形容词直接受格 复数 中性 δυσβάστακτος难担的、困难的此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
καὶ02532连接词καί并且、和
ἐπιτιθέασιν02007动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπιτίθημι放上去、放置
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...上面”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὤμους05606名词直接受格 复数 阳性 ὼμος肩膀
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
αὐτοὶ00846人称代名词主格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακτύλῳ01147名词间接受格 单数 阳性 δάκτυλος手指
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ03756副词οὐ否定副词
θέλουσιν02309动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 θέλω意向、愿意
κινῆσαι02795动词第一简单过去 主动 不定词 κινέω移动、摇动
αὐτά00846人称代名词直接受格 复数 中性 第三人称 αὐτός
 « 第 4 节 » 

回经文