马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 4 节
»
δεσμεύουσιν
δὲ
φορτία
βαρέα
(韦: )(联:
(καὶ
δυσβάστακτα)
)
他们捆起沉重(韦: )(联: 和难担)的担子,
καὶ
ἐπιτιθέασιν
ἐπὶ
τοὺς
ὤμους
τῶν
ἀνθρώπων,
搁在人的肩膀上,
αὐτοὶ
δὲ
τῷ
δακτύλῳ
αὐτῶν
οὐ
θέλουσιν
κινῆσαι
αὐτά.
但他们自己不肯以他们的指头移动它们(担子)。
[恢复本]
他们把沉重难担的担子捆起来,放在人的肩上,但自己连一个指头也不肯动。
[RCV]
And they bind burdens, heavy and hard to bear, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δεσμεύουσιν
01195
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
δεσμεύω
绑、捆
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
φορτία
05413
名词
直接受格 复数 中性
φορτίον
担子、负担
βαρέα
00926
形容词
直接受格 复数 中性
βαρύς
重的、重要的
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
此字在经文中的位置或存在有争论。
δυσβάστακτα
01419
形容词
直接受格 复数 中性
δυσβάστακτος
难担的、困难的
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
ἐπιτιθέασιν
02007
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπιτίθημι
放上去、放置
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...上面”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὤμους
05606
名词
直接受格 复数 阳性
ὼμος
肩膀
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
αὐτοὶ
00846
人称代名词
主格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δακτύλῳ
01147
名词
间接受格 单数 阳性
δάκτυλος
手指
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θέλουσιν
02309
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
θέλω
意向、愿意
κινῆσαι
02795
动词
第一简单过去 主动 不定词
κινέω
移动、摇动
αὐτά
00846
人称代名词
直接受格 复数 中性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文