马太福音
« 第二三章 »
« 第 3 节 »
πάντα οὖν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμῖν
所以一切凡是他们对你们说的,
ποιήσατε καὶ τηρεῖτε,
你们都要去做且遵守;
κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε·
但不要照他们的行为去做;
λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν.
因为他们说,却不行。
[恢复本] 所以,凡他们所告诉你们的,不论是什么,你们都要遵行、谨守;但不要照他们的行为去行,因为他们说而不行。
[RCV] Therefore all that they tell you, do and keep; but do not do according to their works, for they say things and do not do them.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
οὖν03767连接词οὖν所以、那么
ὅσα03745关系代名词直接受格 复数 中性 ὅσος举凡、任谁
ἐὰν01437连接词ἐάν
εἴπωσιν03004动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 λέγω
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
ποιήσατε04160动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω
καὶ02532连接词καί并且、和
τηρεῖτε05083动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 τηρέω遵守、保守
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格,意思是“依据、依照”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
μὴ03361副词μή否定副词
ποιεῖτε04160动词现在 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω
λέγουσιν03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 λέγω
γὰρ01063连接词γάρ因为
καὶ02532连接词καί并且、和
οὐ03756副词οὐ否定副词
ποιοῦσιν04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω
 « 第 3 节 » 

回经文