马太福音
«
第二三章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 3 节
»
πάντα
οὖν
ὅσα
ἐὰν
εἴπωσιν
ὑμῖν
所以一切凡是他们对你们说的,
ποιήσατε
καὶ
τηρεῖτε,
你们都要去做且遵守;
κατὰ
δὲ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν
μὴ
ποιεῖτε·
但不要照他们的行为去做;
λέγουσιν
γὰρ
καὶ
οὐ
ποιοῦσιν.
因为他们说,却不行。
[恢复本]
所以,凡他们所告诉你们的,不论是什么,你们都要遵行、谨守;但不要照他们的行为去行,因为他们说而不行。
[RCV]
Therefore all that they tell you, do and keep; but do not do according to their works, for they say things and do not do them.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、那么
ὅσα
03745
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅσος
举凡、任谁
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
εἴπωσιν
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
λέγω
说
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
τηρεῖτε
05083
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
τηρέω
遵守、保守
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格,意思是“依据、依照”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ποιεῖτε
04160
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做
λέγουσιν
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文