马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 5 节
»
πάντα
δὲ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν
ποιοῦσιν
πρὸς
τὸ
θεαθῆναι
τοῖς
ἀνθρώποις·
他们作一切他们的工作都是为要被人看见;
πλατύνουσιν
γὰρ
τὰ
φυλακτήρια
αὐτῶν
因为他们将他们的经文匣做宽了,
καὶ
μεγαλύνουσιν
τὰ
κράσπεδα,
且加长了衣裳的繸子,
[恢复本]
他们所作的一切事,都是为要给人看见;因为他们将佩戴的经文匣作宽了,衣穗也加长了;
[RCV]
And all their works they do to be seen by men, for they broaden their phylacteries and enlarge the fringes of their garments,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πάντα
03956
形容词
直接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
ποιοῦσιν
04160
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
ποιέω
做
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格,意思是“到...、为了”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεαθῆναι
02300
动词
第一简单过去 被动 不定词
θεάομαι
看、注意
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις
00444
名词
间接受格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
πλατύνουσιν
04115
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
πλατύνω
加大、加宽
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακτήρια
05440
名词
直接受格 复数 中性
φυλακτήριον
经文匣
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、和
μεγαλύνουσιν
03170
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
μεγαλύνω
很尊重、颂扬、使变大
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράσπεδα
02899
名词
直接受格 复数 中性
κράσπεδον
边缘、缘饰
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文