马太福音
« 第二三章 »
« 第 5 节 »
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις·
他们作一切他们的工作都是为要被人看见;
πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτῶν
因为他们将他们的经文匣做宽了,
καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
且加长了衣裳的繸子,
[恢复本] 他们所作的一切事,都是为要给人看见;因为他们将佩戴的经文匣作宽了,衣穗也加长了;
[RCV] And all their works they do to be seen by men, for they broaden their phylacteries and enlarge the fringes of their garments,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πάντα03956形容词直接受格 复数 中性 πᾶς所有的、每一个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
ποιοῦσιν04160动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 ποιέω
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格,意思是“到...、为了”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεαθῆναι02300动词第一简单过去 被动 不定词 θεάομαι看、注意
τοῖς03588冠词间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνθρώποις00444名词间接受格 复数 阳性 ἄνθρωπος
πλατύνουσιν04115动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 πλατύνω加大、加宽
γὰρ01063连接词γάρ因为
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φυλακτήρια05440名词直接受格 复数 中性 φυλακτήριον经文匣
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、和
μεγαλύνουσιν03170动词现在 主动 直说语气 第三人称 复数 μεγαλύνω很尊重、颂扬、使变大
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράσπεδα02899名词直接受格 复数 中性 κράσπεδον边缘、缘饰
 « 第 5 节 » 

回经文