马太福音
« 第二三章 »
« 第 16 节 »
Οὐαὶ ὑμῖν,
你们有祸了!
ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες,
你们这瞎眼领路的说:
Ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ,
凡任何人借着圣殿起誓,
οὐδέν ἐστιν·
不算什么;
ὃς δ᾽ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ,
但凡任何人借着圣殿中的黄金起誓,
ὀφείλει.
他就应该(谨守)。
[恢复本] 瞎眼领路的,你们有祸了!你们说,凡指着殿起誓的,算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。
[RCV] Woe to you, blind guides, who say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is bound.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐαὶ 03759 质词 οὐαί (1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὁδηγοὶ 03595 名词 呼格 单数 阳性 ὁδηγός 领导者、向导
τυφλοὶ 05185 形容词 呼格 复数 阳性 τυφλός 瞎眼的
οἱ 03588 冠词 呼格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 呼格 复数 阳性 λέγω
Ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὀμόσῃ 03660 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὀμνύω 发誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ 03485 名词 间接受格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
οὐδέν 03762 形容词 主格 单数 中性 οὐδείς 没有一人、没有任何事 在此作名词使用。
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、存在、有
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δ᾽ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὀμόσῃ 03660 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 ὀμνύω 发誓
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσῷ 05557 名词 间接受格 单数 阳性 χρυσοῦς 黄金
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ 03485 名词 所有格 单数 阳性 ναός 圣所、圣殿内部
ὀφείλει 03784 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω 应该、欠(债)
 « 第 16 节 » 

回经文