马太福音
«
第二三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 16 节
»
Οὐαὶ
ὑμῖν,
你们有祸了!
ὁδηγοὶ
τυφλοὶ
οἱ
λέγοντες,
你们这瞎眼领路的说:
Ὃς
ἂν
ὀμόσῃ
ἐν
τῷ
ναῷ,
凡任何人借着圣殿起誓,
οὐδέν
ἐστιν·
不算什么;
ὃς
δ᾽
ἂν
ὀμόσῃ
ἐν
τῷ
χρυσῷ
τοῦ
ναοῦ,
但凡任何人借着圣殿中的黄金起誓,
ὀφείλει.
他就应该(谨守)。
[恢复本]
瞎眼领路的,你们有祸了!你们说,凡指着殿起誓的,算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。
[RCV]
Woe to you, blind guides, who say, Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is bound.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐαὶ
03759
质词
οὐαί
(1)感叹词:多可怕啊, (2)名词:灾祸
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁδηγοὶ
03595
名词
呼格 单数 阳性
ὁδηγός
领导者、向导
τυφλοὶ
05185
形容词
呼格 复数 阳性
τυφλός
瞎眼的
οἱ
03588
冠词
呼格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 呼格 复数 阳性
λέγω
说
Ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὀμόσῃ
03660
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὀμνύω
发誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναῷ
03485
名词
间接受格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
οὐδέν
03762
形容词
主格 单数 中性
οὐδείς
没有一人、没有任何事
在此作名词使用。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、存在、有
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ᾽
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ὀμόσῃ
03660
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
ὀμνύω
发誓
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χρυσῷ
05557
名词
间接受格 单数 阳性
χρυσοῦς
黄金
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ναοῦ
03485
名词
所有格 单数 阳性
ναός
圣所、圣殿内部
ὀφείλει
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
应该、欠(债)
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文