路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 10 节
»
Καὶ
ἐπηρώτων
αὐτὸν
οἱ
ὄχλοι
λέγοντες,
众人问他说:
Τί
οὖν
ποιήσωμεν;
“这样,我们该做什么呢?”
[恢复本]
群众问他说,这样,我们当作什么?
[RCV]
And the crowds asked him, saying, What then shall we do?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐπηρώτων
01905
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
ἐπερωτάω
询问、察问
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι
03793
名词
主格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
λέγοντες
03004
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
λέγω
说
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
ποιήσωμεν
04160
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数
ποιέω
做、行出、实行
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文