路加福音
« 第三章 »
« 第 10 节 »
Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι λέγοντες,
众人问他说:
Τί οὖν ποιήσωμεν;
“这样,我们该做什么呢?”
[恢复本] 群众问他说,这样,我们当作什么?
[RCV] And the crowds asked him, saying, What then shall we do?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐπηρώτων 01905 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 复数 ἐπερωτάω 询问、察问
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄχλοι 03793 名词 主格 复数 阳性 ὄχλος 群众、人群
λέγοντες 03004 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 λέγω
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此、那么
ποιήσωμεν 04160 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 复数 ποιέω 做、行出、实行
 « 第 10 节 » 

回经文