路加福音
«
第三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 2 节
»
ἐπὶ
ἀρχιερέως
Ἅννα
καὶ
Καϊάφα,
在亚那和该亚法(作)大祭司(的时候)。
ἐγένετο
ρJῆμα
θεοῦ
ἐπὶ
Ἰωάννην
τὸν
Ζαχαρίου
υἱὸν
那时,神的话临到...约翰―撒迦利亚的儿子。(...处填入下一行)
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
在旷野里(的)
[恢复本]
亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
[RCV]
During the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zachariah in the wilderness.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在....、...的时候”
ἀρχιερέως
00749
名词
所有格 单数 阳性
ἀρχιερεύς
大祭司、祭司长
Ἅννα
00452
名词
所有格 单数 阳性
Ἅννα
专有名词,人名:亚那
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Καϊάφα
02533
名词
所有格 单数 阳性
Καϊάφας
专有名词,人名:该亚法
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发展、变成、发生
ρJῆμα
04487
名词
主格 单数 中性
ρJῆμα
话语、事情、事件
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在....、对...”
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζαχαρίου
02197
名词
所有格 单数 阳性
Ζαχαρίας
专有名词,人名:撒迦利亚
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、后裔
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ
02048
形容词
间接受格 单数 阴性
ἔρημος
独居、孤独的、无人居住的
名词用法指旷野
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文