路加福音
« 第三章 »
« 第 2 节 »
ἐπὶ ἀρχιερέως Ἅννα καὶ Καϊάφα,
在亚那和该亚法(作)大祭司(的时候)。
ἐγένετο ρJῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην τὸν Ζαχαρίου υἱὸν
那时,神的话临到...约翰―撒迦利亚的儿子。(...处填入下一行)
ἐν τῇ ἐρήμῳ.
在旷野里(的)
[恢复本] 亚那和该亚法作大祭司。那时,撒迦利亚的儿子约翰在旷野里,神的话临到他。
[RCV] During the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zachariah in the wilderness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在....、...的时候”
ἀρχιερέως 00749 名词 所有格 单数 阳性 ἀρχιερεύς 大祭司、祭司长
Ἅννα 00452 名词 所有格 单数 阳性 Ἅννα 专有名词,人名:亚那
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Καϊάφα 02533 名词 所有格 单数 阳性 Καϊάφας 专有名词,人名:该亚法
ἐγένετο 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 γίνομαι 发展、变成、发生
ρJῆμα 04487 名词 主格 单数 中性 ρJῆμα 话语、事情、事件
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在....、对...”
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ζαχαρίου 02197 名词 所有格 单数 阳性 Ζαχαρίας 专有名词,人名:撒迦利亚
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、后裔
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρήμῳ 02048 形容词 间接受格 单数 阴性 ἔρημος 独居、孤独的、无人居住的 名词用法指旷野
 « 第 2 节 » 

回经文