路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 7 节
»
Ἔλεγεν
οὖν
τοῖς
ἐκπορευομένοις
ὄχλοις
他(指约翰)向那出来...的群众说:(...处填入下一行)
βαπτισθῆναι
ὑπ'
αὐτοῦ,
被他施洗
Γεννήματα
ἐχιδνῶν,
毒蛇的子孙!
τίς
ὑπέδειξεν
ὑμῖν
φυγεῖν
谁指示你们...逃避呢?(...处填入下一行)
ἀπὸ
τῆς
μελλούσης
ὀργῆς;
从那将要来的愤怒
[恢复本]
约翰对那些出来要受他浸的群众说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
[RCV]
He said therefore to the crowds going out to be baptized by him, Offspring of vipers, who prompted you to flee from the coming wrath?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔλεγεν
03004
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκπορευομένοις
01607
动词
现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性
ἐκπορεύομαι
去、来、出去
ὄχλοις
03793
名词
间接受格 复数 阳性
ὄχλος
群众、人群
βαπτισθῆναι
00907
动词
第一简单过去 被动 不定词
βαπτίζω
施洗、浸
ὑπ'
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Γεννήματα
01081
名词
呼格 复数 中性
γέννημα
子孙
ἐχιδνῶν
02191
名词
所有格 复数 阴性
ἔχιδνα
蛇、毒蛇
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
ὑπέδειξεν
05263
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποδείκνυμι
指导、立下、证实
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
φυγεῖν
05343
动词
第一简单过去 主动 不定词
φεύγω
逃走、躲避
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης
03195
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阴性
μέλλω
将要、将会
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气、审判、刑罚
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文