路加福音
« 第三章 »
« 第 7 节 »
Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις
他(指约翰)向那出来...的群众说:(...处填入下一行)
βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ,
被他施洗
Γεννήματα ἐχιδνῶν,
毒蛇的子孙!
τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν
谁指示你们...逃避呢?(...处填入下一行)
ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;
从那将要来的愤怒
[恢复本] 约翰对那些出来要受他浸的群众说,毒蛇之种,谁指示你们逃避要来的忿怒?
[RCV] He said therefore to the crowds going out to be baptized by him, Offspring of vipers, who prompted you to flee from the coming wrath?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἔλεγεν 03004 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此、那么
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκπορευομένοις 01607 动词 现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 ἐκπορεύομαι 去、来、出去
ὄχλοις 03793 名词 间接受格 复数 阳性 ὄχλος 群众、人群
βαπτισθῆναι 00907 动词 第一简单过去 被动 不定词 βαπτίζω 施洗、浸
ὑπ' 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Γεννήματα 01081 名词 呼格 复数 中性 γέννημα 子孙
ἐχιδνῶν 02191 名词 所有格 复数 阴性 ἔχιδνα 蛇、毒蛇
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 谁、哪一个、什么、为什么、如何
ὑπέδειξεν 05263 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ὑποδείκνυμι 指导、立下、证实
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
φυγεῖν 05343 动词 第一简单过去 主动 不定词 φεύγω 逃走、躲避
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μελλούσης 03195 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阴性 μέλλω 将要、将会
ὀργῆς 03709 名词 所有格 单数 阴性 ὀργή 愤怒、生气、审判、刑罚
 « 第 7 节 » 

回经文