路加福音
« 第三章 »
« 第 8 节 »
ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
所以,你们要结出悔改的相称的果子。
καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς,
不要开始在自己(心)里说:
Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ.
我们有祖宗―亚伯拉罕。
λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων
我告诉你们,神能够从这些石头中,
ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ.
兴起子孙给亚伯拉罕。
[恢复本] 你们要结出果子,与悔改相称,不要自己心里说,我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[RCV] Produce then fruits worthy of your repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father; for I tell you that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ποιήσατε 04160 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 ποιέω 做、行出、实行
οὖν 03767 连接词 οὖν 这样、所以、因此、那么
καρποὺς 02590 名词 直接受格 复数 阳性 καρπός 果子、结果、后裔、子孙
ἀξίους 00514 形容词 直接受格 复数 阳性 ἄξιος 配得、相称、匹配的
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετανοίας 03341 名词 所有格 单数 阴性 μετάνοια 后悔、悔改
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἄρξησθε 00757 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数 ἄρχω 管理、统治,关身时意思是“开始”
λέγειν 03004 动词 现在 主动 不定词 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἑαυτοῖς 01438 反身代名词 间接受格 复数 阳性 ἑαυτοῦ 自己
Πατέρα 03962 名词 直接受格 单数 阳性 πατήρ 祖先、父亲
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραάμ 00011 名词 直接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
δύναται 01410 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 δύναμαι 能够、足以、胜任
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθων 03037 名词 所有格 复数 阳性 λίθος 石头
τούτων 03778 指示代名词 所有格 复数 阳性 οὗτος 这些的
ἐγεῖραι 01453 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐγείρω 复活、起来
τέκνα 05043 名词 直接受格 复数 中性 τέκνον 子女、后代
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραάμ 00011 名词 间接受格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
 « 第 8 节 » 

回经文