路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 8 节
»
ποιήσατε
οὖν
καρποὺς
ἀξίους
τῆς
μετανοίας
所以,你们要结出悔改的相称的果子。
καὶ
μὴ
ἄρξησθε
λέγειν
ἐν
ἑαυτοῖς,
不要开始在自己(心)里说:
Πατέρα
ἔχομεν
τὸν
Ἀβραάμ.
我们有祖宗―亚伯拉罕。
λέγω
γὰρ
ὑμῖν
ὅτι
δύναται
ὁ
θεὸς
ἐκ
τῶν
λίθων
τούτων
我告诉你们,神能够从这些石头中,
ἐγεῖραι
τέκνα
τῷ
Ἀβραάμ.
兴起子孙给亚伯拉罕。
[恢复本]
你们要结出果子,与悔改相称,不要自己心里说,我们有亚伯拉罕作我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
[RCV]
Produce then fruits worthy of your repentance, and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father; for I tell you that God is able out of these stones to raise up children to Abraham.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ποιήσατε
04160
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
ποιέω
做、行出、实行
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、所以、因此、那么
καρποὺς
02590
名词
直接受格 复数 阳性
καρπός
果子、结果、后裔、子孙
ἀξίους
00514
形容词
直接受格 复数 阳性
ἄξιος
配得、相称、匹配的
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μετανοίας
03341
名词
所有格 单数 阴性
μετάνοια
后悔、悔改
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἄρξησθε
00757
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第二人称 复数
ἄρχω
管理、统治,关身时意思是“开始”
λέγειν
03004
动词
现在 主动 不定词
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ἑαυτοῖς
01438
反身代名词
间接受格 复数 阳性
ἑαυτοῦ
自己
Πατέρα
03962
名词
直接受格 单数 阳性
πατήρ
祖先、父亲
ἔχομεν
02192
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
ἔχω
有
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραάμ
00011
名词
直接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、所以、那么、的确
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
δύναται
01410
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
δύναμαι
能够、足以、胜任
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθων
03037
名词
所有格 复数 阳性
λίθος
石头
τούτων
03778
指示代名词
所有格 复数 阳性
οὗτος
这些的
ἐγεῖραι
01453
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐγείρω
复活、起来
τέκνα
05043
名词
直接受格 复数 中性
τέκνον
子女、后代
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀβραάμ
00011
名词
间接受格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文