路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 15 节
»
Προσδοκῶντος
δὲ
τοῦ
λαοῦ
百姓期待着(基督);
καὶ
διαλογιζομένων
πάντων
ἐν
ταῖς
καρδίαις
αὐτῶν
人人在他们心里猜测,
περὶ
τοῦ
Ἰωάννου,
关于约翰
μήποτε
αὐτὸς
εἴη
ὁ
Χριστός,
或许他是基督。
[恢复本]
百姓正在期待的时候,众人都心里议论,或者约翰是基督。
[RCV]
Now while the people were in expectation and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he might possibly be the Christ,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Προσδοκῶντος
04328
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
προσδοκάω
期待、等候
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ
02992
名词
所有格 单数 阳性
λαός
人民、神的子民
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διαλογιζομένων
01260
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
διαλογίζομαι
思索、深思熟虑、讨论
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις
02588
名词
间接受格 复数 阴性
καρδία
心、内心、意志
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
关于
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννου
02491
名词
所有格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
μήποτε
03379
质词
μήποτε
也许、是否、从不
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἴη
01510
动词
现在 主动 期望语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文