路加福音
« 第三章 »
« 第 15 节 »
Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ
百姓期待着(基督);
καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν
人人在他们心里猜测,
περὶ τοῦ Ἰωάννου,
关于约翰
μήποτε αὐτὸς εἴη Χριστός,
或许他是基督。
[恢复本] 百姓正在期待的时候,众人都心里议论,或者约翰是基督。
[RCV] Now while the people were in expectation and all were reasoning in their hearts concerning John, whether he might possibly be the Christ,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Προσδοκῶντος 04328 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 προσδοκάω 期待、等候
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λαοῦ 02992 名词 所有格 单数 阳性 λαός 人民、神的子民
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διαλογιζομένων 01260 动词 现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 διαλογίζομαι 思索、深思熟虑、讨论
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία 心、内心、意志
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ 04012 介系词 περί 关于
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννου 02491 名词 所有格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
μήποτε 03379 质词 μήποτε 也许、是否、从不
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
εἴη 01510 动词 现在 主动 期望语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 15 节 » 

回经文