路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 20 节
»
προσέθηκεν
καὶ
τοῦτο
ἐπὶ
πᾶσιν
(韦: )(联:
(καὶ)
)
他(指希律)甚至增加这事在所有事上
κατέκλεισεν
τὸν
Ἰωάννην
ἐν
φυλακῇ.
(韦: )(联: 也)关约翰在监狱里。
[恢复本]
就在这一切之外,又加上一件,就是把约翰囚在监里。
[RCV]
Added this also above all: he shut John up in prison.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
προσέθηκεν
04369
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προστίθημι
增加、加上
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上”,表达额外
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个、任何的
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κατέκλεισεν
02623
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
κατακλείω
关在监狱、锁上
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην
02491
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φυλακῇ
05438
名词
间接受格 单数 阴性
φυλακή
监狱、看守、负责警戒的人
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文