路加福音
« 第三章 »
« 第 20 节 »
προσέθηκεν καὶ τοῦτο ἐπὶ πᾶσιν (韦: )(联:(καὶ) )
他(指希律)甚至增加这事在所有事上
κατέκλεισεν τὸν Ἰωάννην ἐν φυλακῇ.
(韦: )(联: 也)关约翰在监狱里。
[恢复本] 就在这一切之外,又加上一件,就是把约翰囚在监里。
[RCV] Added this also above all: he shut John up in prison.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
προσέθηκεν 04369 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προστίθημι 增加、加上
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接间接受格时意思是“在...之上”,表达额外
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个、任何的
+ 00000
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
κατέκλεισεν 02623 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 κατακλείω 关在监狱、锁上
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννην 02491 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φυλακῇ 05438 名词 间接受格 单数 阴性 φυλακή 监狱、看守、负责警戒的人
 « 第 20 节 » 

回经文