路加福音
« 第三章 »
« 第 19 节 »
δὲ Ἡρῴδης τετραάρχης,
只是分封王―希律
ἐλεγχόμενος ὑπ' αὐτοῦ περὶ Ἡρῳδιάδος
因...希罗底(...处填入下一行),...受他(指约翰)责备;(...处填入下二行)
τῆς γυναικὸς τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
他兄弟之妻
καὶ περὶ πάντων ὧν ἐποίησεν πονηρῶν Ἡρῴδης,
并因一切希律所行的恶事,


[恢复本] 但分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备,
[RCV] But Herod the tetrarch, because he was reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, and concerning all the evil things which Herod did,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετραάρχης 5067b 名词 主格 单数 阳性 τετραάρχης 地区统治者、分封的王
ἐλεγχόμενος 01651 动词 现在 被动 分词 主格 单数 阳性 ἐλέγχω 责备、纠正、惩纪
ὑπ' 05259 介系词 ὑπό 后接所有格时意思是“被、 受、借着”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
περὶ 04012 介系词 περί 关于、因为
Ἡρῳδιάδος 02266 名词 所有格 单数 阴性 Ἡρῳδιάς 专有名词,人名:希罗底
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς 01135 名词 所有格 单数 阴性 γυνή 妻子、女人
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ 00080 名词 所有格 单数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
περὶ 04012 介系词 περί 关于、因为
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω 做、行出、实行
πονηρῶν 04190 形容词 所有格 复数 中性 πονηρός 坏的、恶的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδης 02264 名词 主格 单数 阳性 Ἡρῴδης 专有名词,人名:希律
 « 第 19 节 » 

回经文