路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 19 节
»
ὁ
δὲ
Ἡρῴδης
ὁ
τετραάρχης,
只是分封王―希律
ἐλεγχόμενος
ὑπ'
αὐτοῦ
περὶ
Ἡρῳδιάδος
因...希罗底(...处填入下一行),...受他(指约翰)责备;(...处填入下二行)
τῆς
γυναικὸς
τοῦ
ἀδελφοῦ
αὐτοῦ
他兄弟之妻
καὶ
περὶ
πάντων
ὧν
ἐποίησεν
πονηρῶν
ὁ
Ἡρῴδης,
并因一切希律所行的恶事,
[恢复本]
但分封的王希律,因他兄弟之妻希罗底的缘故,并因他所行的一切恶事,受了约翰的责备,
[RCV]
But Herod the tetrarch, because he was reproved by him concerning Herodias, his brother's wife, and concerning all the evil things which Herod did,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τετραάρχης
5067b
名词
主格 单数 阳性
τετραάρχης
地区统治者、分封的王
ἐλεγχόμενος
01651
动词
现在 被动 分词 主格 单数 阳性
ἐλέγχω
责备、纠正、惩纪
ὑπ'
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被、 受、借着”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
περὶ
04012
介系词
περί
关于、因为
Ἡρῳδιάδος
02266
名词
所有格 单数 阴性
Ἡρῳδιάς
专有名词,人名:希罗底
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子、女人
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοῦ
00080
名词
所有格 单数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
περὶ
04012
介系词
περί
关于、因为
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐποίησεν
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ποιέω
做、行出、实行
πονηρῶν
04190
形容词
所有格 复数 中性
πονηρός
坏的、恶的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἡρῴδης
02264
名词
主格 单数 阳性
Ἡρῴδης
专有名词,人名:希律
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文