路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 22 节
»
καὶ
καταβῆναι
τὸ
πνεῦμα
τὸ
ἅγιον
圣灵...降临;(...处填入下一行)
σωματικῷ
εἴδει
ὡς
περιστερὰν
ἐπ᾽
αὐτόν,
形状彷佛鸽子在他身上
καὶ
φωνὴν
ἐξ
οὐρανοῦ
γενέσθαι,
又有声音来自天上:
Σὺ
εἶ
ὁ
υἱός
μου
ὁ
ἀγαπητός,
ἐν
σοὶ
εὐδόκησα.
“你是我的爱子,我喜爱你。”
[恢复本]
正祷告的时候,天就开了,圣灵以仿佛鸽子的形体,降在祂身上,又有声音从天上出来,说,你是我的爱子,我喜悦你。
[RCV]
And the Holy Spirit descended in bodily form as a dove upon Him. And a voice came out of heaven: You are My Son, the Beloved; in You I have found My delight.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
καταβῆναι
02597
动词
第二简单过去 主动 不定词
καταβαίνω
下来、降下、下去
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον
00040
形容词
直接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
σωματικῷ
04984
形容词
间接受格 单数 中性
σωματικός
有形的、身体的
εἴδει
01491
名词
间接受格 单数 中性
εὶδος
形状、外貌
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、当、之后
περιστερὰν
04058
名词
直接受格 单数 阴性
περιστερά
鸽子
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在....、在...上”
αὐτόν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
φωνὴν
05456
名词
直接受格 单数 阴性
φωνή
声音、调子、噪音
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出自、由”
οὐρανοῦ
03772
名词
所有格 单数 阳性
οὐρανός
天、天空、天
γενέσθαι
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 不定词
γίνομαι
来临、出现、发生
Σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、后裔
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός
00027
形容词
主格 单数 阳性
ἀγαπητός
亲爱的、珍惜的、宝贵的
指孩子、朋友、基督徒同伴
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
εὐδόκησα
02106
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
εὐδοκέω
喜欢、乐意、赞同
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文