路加福音
« 第三章 »
« 第 22 节 »
καὶ καταβῆναι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον
圣灵...降临;(...处填入下一行)
σωματικῷ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ᾽ αὐτόν,
形状彷佛鸽子在他身上
καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανοῦ γενέσθαι,
又有声音来自天上:
Σὺ εἶ υἱός μου ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα.
“你是我的爱子,我喜爱你。”
[恢复本] 正祷告的时候,天就开了,圣灵以仿佛鸽子的形体,降在祂身上,又有声音从天上出来,说,你是我的爱子,我喜悦你。
[RCV] And the Holy Spirit descended in bodily form as a dove upon Him. And a voice came out of heaven: You are My Son, the Beloved; in You I have found My delight.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
καταβῆναι 02597 动词 第二简单过去 主动 不定词 καταβαίνω 下来、降下、下去
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅγιον 00040 形容词 直接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
σωματικῷ 04984 形容词 间接受格 单数 中性 σωματικός 有形的、身体的
εἴδει 01491 名词 间接受格 单数 中性 εὶδος 形状、外貌
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、当、之后
περιστερὰν 04058 名词 直接受格 单数 阴性 περιστερά 鸽子
ἐπ᾽ 01909 介系词 ἐπί 后接直接受格时意思是“在....、在...上”
αὐτόν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
φωνὴν 05456 名词 直接受格 单数 阴性 φωνή 声音、调子、噪音
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出自、由”
οὐρανοῦ 03772 名词 所有格 单数 阳性 οὐρανός 天、天空、天
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 来临、出现、发生
Σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱός 05207 名词 主格 单数 阳性 υἱός 儿子、后裔
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγαπητός 00027 形容词 主格 单数 阳性 ἀγαπητός 亲爱的、珍惜的、宝贵的 指孩子、朋友、基督徒同伴
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
εὐδόκησα 02106 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 εὐδοκέω 喜欢、乐意、赞同
 « 第 22 节 » 

回经文