路加福音
«
第三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
«
第 16 节
»
ἀπεκρίνατο
λέγων
πᾶσιν
ὁ
Ἰωάννης,
约翰回答众人说:
Ἐγὼ
μὲν
ὕδατι
βαπτίζω
ὑμᾶς·
“我是用水为你们施洗,
ἔρχεται
δὲ
ὁ
ἰσχυρότερός
μου,
但那能力比我更大的要来,
οὗ
οὐκ
εἰμὶ
ἱκανὸς
λῦσαι
τὸν
ἱμάντα
我是不配解开
τῶν
ὑποδημάτων
αὐτοῦ
他的鞋带。
αὐτὸς
ὑμᾶς
βαπτίσει
ἐν
πνεύματι
ἁγίῳ
καὶ
πυρί·
他要用圣灵与火为你们施洗。”
[恢复本]
约翰对众人说,我是将你们浸在水里,但有一位能力比我更大的要来,我就是给祂解鞋带也不配,祂要将你们浸在圣灵与火里。
[RCV]
John answered and said to all, I baptize you in water, but He who is stronger than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie. He Himself will baptize you in the Holy Spirit and fire,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀπεκρίνατο
00611
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
λέγων
03004
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
λέγω
说
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 阳性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης
02491
名词
主格 单数 阳性
Ἰωάννης
专有名词,人名:约翰
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
意思是“一方面...另一方面...”。
ὕδατι
05204
名词
间接受格 单数 中性
ὕδωρ
水
βαπτίζω
00907
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἔρχεται
02064
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἔρχομαι
(发生) 来临、来、去
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρότερός
02478
形容词
主格 单数 阳性 比较级
ἰσχυρός
大的、有能力的
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
εἰμὶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἱκανὸς
02425
形容词
主格 单数 阳性
ἱκανός
有充分能力的、充分的
λῦσαι
03089
动词
第一简单过去 主动 不定词
λύω
解除、破坏、释放、解开
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάντα
02438
名词
直接受格 单数 阳性
ἱμάς
鞋带
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποδημάτων
05266
名词
所有格 复数 中性
ὑπόδημα
鞋子、凉鞋
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
βαπτίσει
00907
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
βαπτίζω
施洗、浸
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι
04151
名词
间接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἁγίῳ
00040
形容词
间接受格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πυρί
04442
名词
间接受格 单数 中性
πῦρ
火
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文