路加福音
« 第三章 »
« 第 16 节 »
ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν Ἰωάννης,
约翰回答众人说:
Ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς·
“我是用水为你们施洗,
ἔρχεται δὲ ἰσχυρότερός μου,
但那能力比我更大的要来,
οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα
我是不配解开
τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ
他的鞋带。
αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
他要用圣灵与火为你们施洗。”
[恢复本] 约翰对众人说,我是将你们浸在水里,但有一位能力比我更大的要来,我就是给祂解鞋带也不配,祂要将你们浸在圣灵与火里。
[RCV] John answered and said to all, I baptize you in water, but He who is stronger than I is coming, the thong of whose sandals I am not worthy to untie. He Himself will baptize you in the Holy Spirit and fire,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀπεκρίνατο 00611 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀποκρίνομαι 回答、说、继续说
λέγων 03004 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 阳性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰωάννης 02491 名词 主格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比 意思是“一方面...另一方面...”。
ὕδατι 05204 名词 间接受格 单数 中性 ὕδωρ
βαπτίζω 00907 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἔρχεται 02064 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἔρχομαι (发生) 来临、来、去
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰσχυρότερός 02478 形容词 主格 单数 阳性 比较级 ἰσχυρός 大的、有能力的
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
οὗ 03739 关系代名词 所有格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ
εἰμὶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί 是、有
ἱκανὸς 02425 形容词 主格 单数 阳性 ἱκανός 有充分能力的、充分的
λῦσαι 03089 动词 第一简单过去 主动 不定词 λύω 解除、破坏、释放、解开
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἱμάντα 02438 名词 直接受格 单数 阳性 ἱμάς 鞋带
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποδημάτων 05266 名词 所有格 复数 中性 ὑπόδημα 鞋子、凉鞋
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
βαπτίσει 00907 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 βαπτίζω 施洗、浸
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πνεύματι 04151 名词 间接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίῳ 00040 形容词 间接受格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πυρί 04442 名词 间接受格 单数 中性 πῦρ
 « 第 16 节 » 

回经文